Фэндом

Dragon Age Wiki

Андерс/Диалоги

< Андерс

9547статей на
этой вики
Добавить новую страницу
Обсуждение0 Поделиться

Диалоги Андерса с сопартийцами, а также некоторые его высказывания:

Отдельные высказывания

(первый раз в борделе)

  • Андерс: Если сейчас кто-то снова попробует меня снять, я уйду.

(за городом)

  • Андерс: Как хорошо подышать свежим воздухом. В Киркволле пованивает.

(в Костяной яме)

  • Андерс: Неудивительно, что эту эпоху называют Эпохой Дракона. Повсюду творятся зверства.

(у лагеря долийцев)

  • Андерс: Сколько ни встречал долиек, все какие-то чокнутые.

Андерс и Авелин

  • Андерс: Значит, ты была замужем за храмовником, да?
  • Авелин: И что с того?
  • Андерс: И как, они действительно такие развратные, как кажутся?
  • Авелин: Что?!
  • Андерс: Он никогда тебя не просил поиграть в "шаловливую магессу и несчастного рекрута?" или, может "демона искушения и стойкого рыцаря?"
  • Авелин: Какая мерзость!
  • Андерс: А мне рассказывали, что такие игры в ходу...

  • Авелин: О тебе рассказывают хорошее, Андерс. Не ожидала.
  • Андерс: Конечно. Чего хорошего ждать от мага?
  • Авелин: Я этого не говорила.
  • Андерс: А что еще ты можешь про меня думать? В какую категорию меня можно запихнуть?
  • Авелин: Ну, скажем, в категорию ферелденцев из Клоаки. Неважно, магов или нет.
  • Андерс: Хм, в этом что-то есть.

  • Андерс: Ты скучаешь по Ферелдену?
  • Авелин: Конечно! Это же моя родина. По доброй воле я бы ее ни за что не покинула. Но я не хочу уподобляться отцу и всю дорогу жить воспоминаниями.
  • Андерс: Я, когда уходил, даже не допускал, что передумаю. Посуди сама, что для меня сделал Ферелден? А теперь вот скучаю. Думаю о нем. Здесь есть что-то неправильное.
  • Авелин: Ты о том, как обращаются с магами?
  • Андерс: Нет... А, вот здесь маловато собачьего дерьма.

  • Авелин: Мне нужна твоя помощь, Андерс.
  • Андерс: Приходи в Клоаку - выдам мазь.
  • Авелин: Что? Да нет! Я просто хочу кое-что узнать о магах.
  • Андерс: Зачем?
  • Авелин: Я стражница. Я первая, кому приходится управляться со всякими... неприятностями.
  • Андерс: Ты хочешь, чтобы я помог тебе убивать себе подобных.
  • Авелин: Не каждому магу можно доверять.
  • Андерс: И не каждому стражнику.

Второй акт

  • Авелин: Андерс, ты на меня так злобно уставился. Есть причина или просто настроение такое?
  • Андерс: Капитан Авелин не очень-то сочувствует магам.
  • Авелин: Я просто передала пару магов в руки храмовников.
  • Андерс: Все тираны с чего-то начинают.
  • Авелин: Зато сейчас я позволяю одержимому ворчать на меня! Цени то, что есть.

  • Авелин: Значит, вас двое? Андерс и... Справедливость?
  • Андерс: Ты не совсем точно выразилась.
  • Авелин: Но ты же... думаешь за двоих?
  • Андерс: Многие так делают.
  • Авелин: Теперь ты неточно выражаешься.
  • Андерс: Я думал, это правила игры.
  • Авелин: С тобой я никогда не знаю, с кем говорю.
  • Андерс: Значит, хорошо, что мы редко общаемся.

  • Андерс: Вот уж не думал, что подружусь с капитаном стражи.
  • Авелин: Мы не дружим.
  • Андерс: Разве? А помнишь, как мы красили друг другу ногти на ногах?
  • Авелин: Чего ты хочешь?
  • Андерс: Жизни, любви и свободы. Что еще нужно человеку?
  • Авелин: Весело тебе, я погляжу.
  • Андерс: Ну, пока ты здесь, ты хотя бы не поведешь отряд в Клоаку, чтобы меня арестовать.

(если Андерс убил магессу в квесте "Несогласие")

  • Андерс: Можно задать тебе вопрос, Авелин?
  • Авелин: Я не могу закрыть глаза на то, что маги нарушают закон...
  • Андерс: Я не про это хотел спросить. Одну ученицу-магессу... недавно убили в Казематах. Ты что-нибудь об этом слышала?
  • Авелин: Ты про ту девочку, которую ты убил?
  • Андерс: Да. Я хочу... сходить на ее похороны. Помочь как-нибудь.
  • Авелин: В официальном рапорте храмовников сказано, что ее убил демон неизвестного происхождения. Дай родным спокойно оплакать её.

Третий акт

  • Андерс: Тебя, наверное, порадовало, что Мередит с ногами влезла на место наместника?
  • Авелин: Не может же она вечно держаться в стороне. Это не для нее. Если оставить должность незанятой, за нее будут только грызться. Это принесет лишь новые проблемы.
  • Андерс: М-да. Все-таки голова у тебя варит. А я думал, у тебя на ней ободок, чтобы черепушка не развалилась.

  • Авелин: Должна признать, Андерс, ты единственный маг, за которым я бы пошла в огонь и воду.
  • Андерс: Цыплят по осени считают.
  • Авелин: Паршивец. Это была похвала.
  • Андерс: Отнюдь нет.

(если выполнен квест Долгий путь)

  • Андерс: Твой муж согласен со мной.
  • Авелин: В чем?
  • Андерс: Он полагает, что Мередит свихнулась. Говорит, она у тебя за спиной ищет тайных магов посреди стражи.
  • Авелин: Даже если бы так и было, он бы тебе ничего не сказал.
  • Андерс: Когда придет время, он не будет сражаться за нее. Неужели ты поднимешь руку на собственного мужа?
  • Авелин: Ты то ли врёшь, то ли спятил.

Андерс и Бетани

  • Андерс: Где ты училась магии? Ну, то есть ты знаешь мое отношение к Кругу, но обычно только там мага могут достойно обучить.
  • Бетани: Меня учил отец. Когда-то он жил в Круге и учился там. А потом ушел.
  • Андерс: Это тебе очень повезло, что тебя кто-то и любил, и мог помочь. Большинство магов за такое все бы отдали.
  • Бетани: Ты немного похож на него.

  • Андерс: Вся беда в ритуале усмирения. Не будь у них такого козыря, нам было бы раздолье.
  • Бетани: Точно! Хотим мы, допустим, дать сдачи…или просто все обсудить…а они устраивают так, чтобы мы не могли этого сделать.
  • Андерс: Они лишь подначивают нас. Миром дело не уладишь.
  • Бетани: Должен быть выход.
  • Андерс: Если перед нами ставят выбор «усмирение или смерть», то каждое столкновение превращается в бой до последней капли крови.
  • Бетани: Я знаю, но… в Круге и в Церкви есть много добрых людей. Наверняка можно все это с ними обдумать.
  • Андерс: Нельзя, если у тебя отняли способность думать.

  • Бетани: Значит, ты был в Круге и сбежал? У меня бы в жизни храбрости не хватило.
  • Андерс: Ты была отступницей всю жизнь.
  • Бетани: Точно. Мне не пришлось ничего для того делать. Вечно другие рискуют, чтобы сохранить мне свободу.

  • Бетани: Я знаю, все вышло не так, как тебе хотелось, но… со Справедливостью ты поступил смело.
  • Андерс: У меня были добрые намерения, не знаю, достаточно ли этого для прощения.
  • Бетани: Наверное, ему было трудно находиться в ловушке за пределами Тени. В мире, где никто его не любит. Наверняка, он очень порадовался другу.
  • Андерс: Еще как.

Андерс и Варрик

  • Андерс: Мне всегда было интересно, почему всякий гном-наземник непременно или торговец, или кузнец?
  • Варрик: Ты забыл упомянуть преступников и наемников.
  • Андерс: Они не в счет.
  • Варрик: Нас, гномов, вечно тянет ко всему блестящему. Мы вроде как сороки, только с деловой жилкой.
  • Андерс: Ты шутишь.
  • Варрик: Конечно шучу. Мы, Блондинчик, выходим на поверхность с теми умениями, которые нам достались от предков. Думаешь, в Орзаммаре есть династии дровосеков? Пасечников? Моряков?
  • Андерс: Ну могли бы быть хоть грибоводы и нагопасы.
  • Варрик: Орзаммар в жизни не выпустит такие кадры на поверхность. Они слишком нужны там, внизу. Да и перед верхними неловко.

  • Андерс: Что?
  • Варрик: Просто интересно, правда ли, что все угрюмые маги-повстанцы носят на плечах перья?
  • Андерс: О чем ты?
  • Варрик: Я сочиняю эпическую балладу о несчастном отступнике, развязавшем грандиозную борьбу с врагами, которых он не в силах сокрушить.
  • Андерс: То есть как это "не в силах сокрушить"?
  • Варрик: Понимаешь, в хороших историях герой всегда умирает.

  • Варрик: Ну вот, входит в таверну человек, эльф и гном…
  • Андерс: Человек говорит: «Повезло тебе, что ты такой коротышка! Жуть как больно!»
  • Варрик: Знаешь, Блондинчик, ты бы мог просто сказать, чтоб я заткнулся.
  • Андерс: И свести на нет такую великолепную завязку?

Второй Акт

  • Варрик: Слушай, Блондинчик, не то, чтобы я тебя осуждаю, но ты не подумывал о том, чтобы подыскать себе новую профессию?
  • Андерс: Например?
  • Варрик: Да мало ли на свете занятий! Не думаю, что с профессией «маг-отступник» тебя ждет блестящее будущее. Да и пенсия не светит.

  • Варрик: Если хочешь что-то сказать, говори, не стесняйся.
  • Андерс: Ты уверен, что не против меня выслушать? Вдруг я как раз собирался признаться тебе в вечной любви?
  • Варрик: Это я уже слышал. Так что у тебя на уме?
  • Андерс: Я только сейчас сообразил, что ко мне уже давно не заявлялись никакие бандиты из Катакомб.
  • Варрик: Они ребята занятые. Знай, бегают туда-сюда, режут глотки. Может, они просто о тебе забыли?
  • Андерс: Ну да, конечно. Маг-отступник, устроивший в сточных каналах бесплатную лечебницу. Такое разве запомнится! Ты к этому точно отношения не имеешь?
  • Варрик: Ты меня с кем-то спутал! Я всего лишь рядовой торговец и рассказчик.

  • Андерс: Кипящее масло.
  • Варрик: Слишком прозаично. Пещера, полная голодных медведей, только что из спячки.
  • Андерс: Легко отделается. Может, макнуть в золотой расплав и поставить как статую во дворе наместника?
  • Варрик: О-о-о, вот это уже поэтично!
  • Хоук: Что вы там обсуждаете?
  • Варрик: Что сделаем с Бартрандом, когда отыщем.
  • Андерс: Есть предложения?

(если у Хоука роман с Андерсом)

  • Андерс: Опять ты на меня пялишься. О чем пишешь на этот раз?
  • Варрик: Итак, у тебя с Хоук(ом)... Мне нужны подробности. Опускался ли ты перед ним(ней) на колено? Он(а) на тебя запрыгивал(а)? Клялся ли ты ему(ей) в вечной любви? Или это просто физическое влечение?
  • Андерс: По-моему, это тебя не касается.
  • Варрик: Отлично. Но если ты не скажешь, мне придется включить фантазию.

Третий акт

  • Варрик: Ну вот, входят в таверну три храмовника...
  • Андерс: Не сейчас, Варрик.
  • Варрик: Блондинчик, с тобой все в порядке? Ты же всегда любишь послушать анекдоты про храмовников.

  • Варрик: Эй, блондинчик, улыбнись. Мне на тебя смотреть больно.
  • Андерс: Не смотри.
  • Варрик: Ты ошибся, это бывает.
  • Андерс: Я убил девочку.
  • Варрик: Двести пятьдесят четыре, если по моим подсчетам. Плюс около пятисот мужиков, пару дюжин гигантских пауков и по крайней мере двух демонов.
  • Андерс: Это не то же самое.
  • Варрик: Почему? Потому что насчет нее тебя совесть гложет? Может, дело в этом?

  • Варрик: Итак, рыцарь-командор... Кипящее масло? Это никогда не устареет.
  • Андерс: Время для шуток прошло.
  • Варрик: Я хотел бы помочь тебе пофантазировать о мести. По-моему, это будет для тебя полезно.
  • Андерс: Мередит умрет. В этом даже не сомневайся.
  • Варрик: Уйди, Справедливость. Андерс, выходи поиграть!
  • Андерс: Прекрати.
  • Варрик: Ты стал занудой, друг мой.

  • Варрик: Ты уже столько дней ходишь такой мрачный. Смотри, как бы эта гримаса навсегда не приклеилась к твоей роже.
  • Андерс: Моя рожа беспокоит меня сейчас меньше всего.
  • Варрик: Это потому что тебе не приходится на нее смотреть. Если б ты, Блондинчик, мог сейчас увидеть ее моими глазами, она бы тебя беспокоила как минимум во вторую очередь.

Андерс и Изабела

  • Изабела: Эй? Андерс дома? Могу я поговорить с Андерсом?
  • Андерс: Можешь не кричать. Я - это всегда я.
  • Изабела: О, это хорошо. Не хотела, знаешь ли, наткнуться на другого. Того, который брюзга и ханжа.
  • Андерс: Он всё равно тебя слышит. Мы со Справедливостью - одно целое. Ладно, значит, ты хотела со мной поговорить?
  • Изабела: Не совсем. Просто хотела убедиться, что ты - это ты.

  • Андерс: Изабела, ты никогда не говоришь о бедственном положении магов.
  • Изабела: А что тут скажешь?
  • Андерс: Много чего можно сказать.
  • Изабела: А тебе не кажется, что ты с лихвой говоришь за нас всех?
  • Андерс: Значит, у тебя по этому вопросу нет никакого мнения?
  • Изабела: Абсолютно!
  • Андерс: Это неправда.
  • Изабела: Нет, боюсь, я действительно такая недалёкая.

  • Андерс: Мне всё кажется, что я тебя откуда-то знаю...
  • Изабела: Ты же из Ферелдена, да? Не захаживал в "Жемчужину"?
  • Андерс: Вот оно что! Тебе, помнится, нравилась девушка с татуировкой в виде грифона, да? Как её звали?
  • Изабела: Щёдрый страж?
  • Андерс: Точно! Кажется, ты была там той ночью, когда я...
  • Изабела: О! Это ты тот беглый маг, который устраивал ту штуку с электричеством? Это было так мило...
  • Хоук: Помолчите, пожалуйста.

(если в группе Варрик)

  • Варрик: Наверное, мне лучше не знать этой истории.

  • Андерс: Иногда мне нравятся твои идеи.
  • Изабела: Наручники, взбитые сливки, всегда сверху?
  • Андерс: Мне всегда было наплевать, что обо мне думают. Справедливость как-то спросил меня, почему я ничего не делаю для других магов. Я отмахнулся - мол, много хлопот. Но с тех пор я так и не мог забыть про это. Всё думал и думал. Иногда мне хочется снова стать прежним эгоистом.
  • Изабела: А? Ты что-то сказал? Мы остановились на взбитых сливках.

Второй акт

  • Андерс: Значит, та реликвия, что ты потеряла... как же ты не узнала, что это?
  • Изабела: Она была в шкатулке.
  • Андерс: И ты не открыла её? Ты устояла перед искушением?
  • Изабела: Она была заперта. Это была запертая шкатулка!
  • Андерс: Раньше тебя это не останавливало.
  • Изабела: Что ты хочешь, чтобы я ответила?
  • Андерс: Ничего, просто странно всё это.

  • Андерс: У тебя же есть мнение по вопросу о магах, не так ли?
  • Изабела: Ну конечно. Просто не вижу нужды беспрестанно талдычить о нём. (Вздыхает) Маги меня не беспокоят. И я не верю храмовникам, когда они говорят, что беспокоиться надо. Меня скорее стулом огреют в кабаке, чем съест какой-нибудь одержимый. Да их за милю слышно. "Грр! Аррргх!" "Ой, это одержимый идёт нас сожрать! Надо уходить отсюда!"
  • Андерс: Одержимые не говорят "грр" и "аррргх".
  • Изабела: Что, правда? А такой образ складывался. Придётся пересмотреть картину.

  • Андерс: Почему эта твоя реликвия такая ценная?
  • Изабела: Потому же, почему и все остальное. Кто-то готов за неё заплатить.
  • Андерс: Как подробно.
  • Изабела: Знаешь, если бы я всем открывала карты, меня бы здесь не было.
  • Андерс: Да, карты ты не открываешь... зато всё остальное...

  • Андерс: Ты никогда ни о чём не жалеешь?
  • Изабела: О чём, например?
  • Андерс: О чем-нибудь? О чём угодно! Я же тебя не знаю.
  • Изабела: Прошлое - это прошлое. Я с детства это усвоила. Какой смысл цепляться за что-то, что не приносит ни золота, ни радости?
  • Андерс: А как насчёт шанса исправить ошибку? Сделать всё как надо?
  • Изабела: Э-э-э. Благодаря ошибкам мы становимся такими, какие мы есть.
  • Андерс: Смотри-ка, истину речешь!

Третий акт

  • Андерс: Не знаю, как ты можешь так жить. Делать что-то и не думать о последствиях.
  • Изабела: Это ты о кунарийской штуковине? Так я не то чтобы не думаю. Просто осознаю, что это было много лет назад. Есть такая волшебная штука, как "двигаться дальше". Попробуй, пригодится.
  • Андерс: Тебе не приходило в голову, что Киркволл до сих пор восстанавливается после кунарийского налёта?
  • Изабела: И что ты предлагаешь мне сделать? Заняться самобичеванием? Тебе не приходило в голову, что никакой справедливости в мире нет? Если не брать голос у тебя в голове.

  • Андерс: В мире есть справедливость.
  • Изабела: Да ну? Ты хочешь освободить магов. Предположим, тебе это удается, но по пути приходится убить кучу невинных людей. Как насчёт них? Разве они не заслуживают справедливости?
  • Андерс: Заслуживают.
  • Изабела: И что тогда? Что в конечном итоге? Это как кабацкая драка. В потасовку лезут всё новые люди, и никто уже не помнит, из-за чего сыр-бор. Справедливость - это идея. В мире идей она что-то значит, но в нашем - нет.

  • Андерс: Ты и вполовину не такая самовлюбленная, какой пытаешься выглядеть.
  • Изабела: Эй! Ну-ка возьми свои слова обратно!
  • Андерс: У тебя была реликвия. Ты благополучно скрылась. Тебе вовсе незачем было возвращаться и встречаться с кунари.
  • Изабела: У меня до сих пор нет корабля. Я думала, что раздобуду его там.
  • Андерс: У кучки кунари, которым самим не на чем уплыть?
  • Изабела: У наместника. Просто я опоздала немного.
  • Андерс: Всегда знал, что у тебя золотое сердце.
  • Изабела: Тсс! Не говори никому!

  • Андерс: Странно видеть, что ты так и не выбрала ничью сторону.
  • Изабела: Я же тебе говорила: люблю быть сверху.
  • Андерс: Я про храмовников! Ты же ценишь свободу, верно? А рабство ненавидишь. Почему ты не встаёшь на сторону магов?
  • Изабела: А может, мне лично ты не нравишься.

Андерс и Карвер Хоук

  • Андерс: Твои сестры обе... были магессы, как отец?
  • Карвер: Да. А я нет. И что с того?
  • Андерс: Ничего, не всегда это передается по наследству. Но хорошо, что ты представляешь себе наше положение.
  • Карвер: Засунь свое положение сам знаешь куда.

  • Андерс: Жаль твою сестру. Она, похоже, была особенная.
  • Карвер: Это потому, что магесса?
  • Андерс: Другая твоя сестра говорит, что Бетани была хорошим человеком. Она не упускала возможности помочь людям.
  • Карвер: Да-да. Наверняка Церковь уже обустроила часовню с ее портретом.
  • Андерс: Я просто хотел сказать что-нибудь хорошее.
  • Карвер: Лучше говори гадости. Тебе это больше идет.

  • Андерс: Я тебе неприятен, Карвер?
  • Карвер: Да, ты мне неприятен.
  • Андерс: Как жаль. Не любить кого-то просто потому, что он - маг, - недостойно.
  • Карвер: Я тебя не люблю не потому, что ты маг. Я тебя не люблю потому, что ты не затыкаешься на эту тему. Ах, храмовники, ох, угнетают. Я этого и до тебя наслушался.
  • Андерс: Может быть, пришло время задуматься об этом?

  • Андерс: Хороший денек для прогулки по Глубинным тропам, правда? Мор, сырость, гнусная тьма, в которой кишат зараженные скверной крысы...
  • Карвер: Заткнись.
  • Андерс: По-моему, ты воспринимаешь все близко к сердцу.
  • Карвер: Я протыкаю всех близко к сердцу. Длинным мечом.
  • Андерс: Да уж. Интересно, чем в себе ты так недоволен, что у тебя такой длинный меч?

Андерс и Мерриль

  • Мерриль: Я слышала, Варрик говорил, что ты Серый Страж.
  • Андерс: Был им когда-то.

(Если Герой Ферелдена был долийским эльфом)

  • Мерриль: Ты... не встречал долийского Серого Стража? По имени Махариэль?
  • Андерс: Представь себе, встречал. А ты знаешь его?
  • Мерриль: Он из моего клана. Я знакома с ним... сколько себя помню. Не оставляю надежды что-нибудь узнать...
  • Андерс: Боюсь, я тебя ничем не обнадежу. Герой Ферелдена не любит постороннего внимания.

(Если Герой Ферелдена был любой другой предыстории)

  • Мерриль: Я встречала Серого Стража только один раз. Еще в Ферелдене. Кажется, его звали Дункан. Странный он был. Но у него была потрясающая борода. Никогда раньше такой не видела. Сначала даже подумала, что у него белка на подбородке повисла.

  • Андерс: Значит, когда ты первый раз сотворила магию крови, это было... случайностью, да? Ты порезалась и почувствовала силу? Ты же не вступала в сделку с демоном?
  • Мерриль: Нет-нет. Именно что вступила.
  • Андерс: Зачем ты это сделала?
  • Мерриль: Мне нужна была его помощь. А еще он рад был помочь.
  • Андерс: Ну еще бы не рад! Ты для него - удобное смертное тело, которым можно завладеть!
  • Мерриль: Он дух. Он предложил мне помощь. По-моему, не тебе меня судить.

  • Андерс: Мне кажется, ты не вполне понимаешь разницу между духами и демонами.
  • Мерриль: А я тебя спрашивала?
  • Андерс: Духи были первыми детьми Создателя, но Он отвернулся от них, дабы позаботиться о своих смертных творениях. Те, кто затаил обиду, стали демонами. Они жаждут забрать у смертных то, что те имеют, и вновь заполучить благосклонность Создателя.
  • Мерриль: Вы, люди, объясняете мир через эти истории про «Создателя». У нас другие истории. Ваши нам не нужны.

  • Андерс: Знаешь, это отнюдь не приятно.
  • Мерриль: Что?
  • Андерс: Быть одержимым. Теперь я представляю, что ждет тебя в будущем.
  • Мерриль: Я не на столько беспечна. Наши взаимоотношения...мм...чисто платонические.
  • Андерс: Ты как будто пленник в собственном теле. Все видишь, но поступки за тебя совершает кто-то другой. Хочешь закричать, шевельнуть хоть пальцем - все напрасно. И вот ты видишь кровь на своих руках...
  • Мерриль: Прекрати. Ты меня пугаешь.
  • Андерс: К этому и стремлюсь.

  • Мерриль: Сэр Ланселап… а кто посвящал его в рыцари?
  • Андерс: Это серьезный вопрос?
  • Мерриль: У него был маленький мечик или только когти? А на голове что? Наверняка была лихая шапочка с пером!
  • Андерс: Может, хватит смеяться над моим котом?
  • Мерриль: Что… значит, не было шапочки?

Второй Акт

  • Мерриль: Знаешь, ты можешь взять другого котенка. На рынке в нижнем городе есть кошка с котятами. Их как раз уже можно отнять от груди.
  • Андерс: Тебе безразличны храмовники, кунари, политики, но кошечек ты замечаешь?
  • Мерриль: Храмовники, кунари и политики не мяукают и не чешутся о твою ногу, когда ты покупаешь еду.
  • Андерс: А девочки среди них есть? Хочу кошечку. Полосатую.

(после выполнения квеста "Несогласие")

  • Мерриль: Андерс, ты в порядке?
  • Андерс: Нет. Я отнюдь не в порядке.
  • Мерриль: Сочувствую.
  • Андерс: Сочувствуешь? Мне? Это могла быть ты! Ты можешь стать следующим чудовищем, угрозой для беспомощных девочек!
  • Мерриль: Андерс... Нет никаких "добрых духов". И никогда не было. Все духи опасны. Я это поняла. Жаль, что ты не понял.

(квест "Отражение в зеркале")

  • Мерриль: Пол, нет! Почему так вышло…
  • Андерс: Могу намекнуть. Все дело в демонах. И в порезанных запястьях.

(квест "Отражение в зеркале")

  • Мерриль: Пол… о чем он только думал? Он действовал так, как будто я чудовище…
  • Андерс: Может быть, он подумал «А-а-а-а-а-а-а! Маг крови!» Это кажется наиболее вероятным.

(у Андерса роман с Хоуком)

  • Мерриль: Андерс, ты счастлив?
  • Андерс: Прошу прощения?
  • Мерриль: Ну, вот он(а), кажется, счастлив(а). Хоук, то есть. А ты?
  • Андерс: (Бубнит) Да, пожалуй.
  • Мерриль: Здорово! Ты все время ходил такой злющий-презлющий. А теперь «такая» перемена!

Третий акт

  • Мерриль: Я тебе говорила, что мне нравится твоя курточка?
  • Андерс: Что, правда?
  • Мерриль: Она такая живая! Словно ворона в муравейнике!
  • Андерс: Это… это приятно. Спасибо, Мерриль.
  • Изабела: Я бы не назвала их «живыми». Уж скорее замаранными. Или просто… пушистыми.
  • Варрик: Я тебя предупреждал, Блондинчик.
  • Андерс: От тебя мало толку.

  • Андерс: Неужели долийцы не различают демонов и благожелательных духов?
  • Мерриль: Мы никогда не считали, что наши боги живут в Тени. Это просто другой мир, дом иного народа. Он не более далек для понимания, чем, скажем, Орзаммар.
  • Варрик: Золотые слова.
  • Андерс: Но неужели ты не изучала виды демонов? Они же четко соответствуют различным порокам…
  • Мерриль: Духи различаются так же, как вы с Хоук(ом) или с Изабелой. Но при этом вы все люди. Более-менее…

(квест "Новый путь")

  • Андерс: Не знаю, почему меня это волнует, но ты же понимаешь, что это все безумие?
  • Мерриль: Поверь, я заметила. Если бы были другие варианты, я бы этого не делала.
  • Андерс: У тебя были варианты! У тебя они всегда были! Перестань пользоваться магией крови! Избавься от проклятого зеркала!
  • Мерриль: Хорошо, вот вернусь в Киркволл и тут же его выброшу. Сразу после того, как устроишь вольную жизнь всем магам из Круга.

(после выполнения квеста "Новый путь")

  • Андерс: Ваша Хранительница не заслужила такой смерти.
  • Мерриль: Рисковать должна была я! Я не просила ее меня прикрывать!
  • Андерс: Она знала, что тебе не хватит сил сопротивляться демону. Потому он тебя и выбрал.
  • Мерриль: Зачем ты мне об этом говоришь? Что я сейчас могу поделать?
  • Андерс: Искупить ошибки. Не каждому магу крови дается второй шанс.

Андерс и Себастьян

  • Андерс: Ну, давай же. Скажи это.
  • Себастьян: Что сказать?
  • Андерс: Я же видел, что ты на меня смотришь.
  • Себастьян: Я смотрел на облака.
  • Андерс: Так я тебе и поверил. Я знаю, что ты меня осуждаешь. Думаешь, что я собой не управляю. Как, спрашивается, я могу говорить за магов, если сам наполовину демон?
  • Себастьян: Вон то облако похоже на кролика.

(если в группе Мерриль)

  • Мерриль: Я тоже заметила!

  • Андерс: Откуда в тебе столько веры? Тебя ничто не тревожит?
  • Себастьян: Ты меня тревожишь.
  • Андерс: Создатель оставил нас на произвол судьбы века назад. Это тебя не тревожит?
  • Себастьян: Он великодушный господин. Когда мы Его подвели, Он мог уничтожить наш мир. Но Он дал шанс на искупление. Разве это не повод возрадоваться?

  • Андерс: Что это у тебя в паху? Лицо Андрасте?
  • Себастьян: Что?
  • Андерс: Вот эта... пряжка на поясе. На ней ведь Андрасте?
  • Себастьян: Эти доспехи заказал мой отец, когда я дал церковные обеты.
  • Андерс: Просто мне бы, скажем, не хотелось, чтобы Создатель увидел, как я каждое утро просовываю между ног голову Его невесты.

  • Андерс: Значит, тебя пристроили преподобным братом в Церковь?
  • Себастьян: Я едва успел дать церковные обеты, когда узнал, что вся моя семья погибла.
  • Андерс: Но ты же... читал проповеди, принимал покаяния и все такое?
  • Себастьян: Ты хочешь в чем-то покаяться?
  • Андерс: Просто интересно, что ты отвечаешь, когда тебе задают всякие вопросы? Например: "Если Андрасте проповедовала свободу и покончила с рабством, почему вы запираете магов и держите их на положении рабов?"
  • Себастьян: Этого у меня ещё никто не спрашивал.

  • Себастьян: Ты, кажется, очень зол.
  • Андерс: А я-то думал, что Церковь против чтения мыслей.
  • Себастьян: С тобой в Круге что-то произошло? Я так понимаю, в Ферелдене возникли какие-то проблемы...
  • Андерс: По-твоему, если магу худо в Круге, то только по вине демонов? Нет, дело не в Ульдреде. И не в том, что меня избил или изнасиловал какой-нибудь храмовник... такое и вправду случается, но мне повезло. Дело в принципе - в свободе, которой любой уроженец Тедаса обладает по праву рождения.
  • Себастьян: Тебя отдали в Круг. Меня отдали в Церковь. Хоук(а) изгнали с родной земли порождения тьмы. Все мы несвободны.

  • Андерс: Как ты можешь оставаться на ее стороне?
  • Себастьян: Чьей?
  • Андерс: Этой дряхлой слабоумной курицы… Владычицы Церкви.
  • Себастьян: Да как ты смеешь!? Эльтина – истинная Владычица Церкви! Она непорочна, мудра…
  • Андерс: …бесхарактерна, нерешительна… глина в руках Мередит.
  • Себастьян: Порой перед лицом опасности верх отваги – отступить и свято верить, что Создатель позаботится о торжестве справедливости.
  • Андерс: Что ж, если ничегонеделание и есть суть твоей религии, тогда Эльтина и впрямь само совершенство. Лично я бы выбрал бы Церковь, которая предпочитает действие бездействию.

  • Себастьян: Ты не скрываешь, что намерен возглавить бунт здешних магов.
  • Андерс: Хм… я вроде бы стараюсь не кричать об этом во всеуслышание. Ты просто вертишься поблизости, когда я говорю со своими друзьями.
  • Себастьян: Что ж, поскольку у нас есть общие друзья, которые по какой-то причине не желают, чтобы с тобой случилась беда, позволь сказать тебе вот что. Если не прекратишь раздувать бунт, на тебя обрушится вся мощь Церкви. И ты будешь убит.
  • Андерс: Андрасте тоже убили. Это не значит, что она потерпела поражение.
  • Себастьян: Не сравнивай себя с Андрасте.

Андерс и Фенрис

  • Фенрис: Я правильно расслышал? Ты... одержимый?
  • Андерс: Что так тихо-то? Тебя, поди, не все услышали.
  • Фенрис: И ты считаешь себя безвредным? Одержимый, который никому не причинит вреда?
  • Андерс: Не вырвет сердца из груди, например?
  • Фенрис: Я делал это сам, а не по приказу демона.
  • Андерс: Значит, мы сошлись на том, что жестоким убийцей можно стать и без демона? Уже хорошо.

  • Фенрис: За что усмирили твоего друга-мага? Ты знаешь?
  • Андерс: Нет, и это неважно. Никто не заслуживает такой участи.
  • Фенрис: Я знаю некоторых магов, которые заслуживают.
  • Андерс: Правда? Наверное, им стоило усмирять рабов... чтобы не помышляли о побеге! Было бы здорово, да?
  • Фенрис: Рабы не притягивают демонов, которые пытаются ими овладеть.
  • Андерс: И это все оправдывает? Какое гениальное решение!

  • Андерс: Ты когда-нибудь думал о самоубийстве?
  • Фенрис: Могу спросить тебя о том же.
  • Андерс: Я серьезно. Сразу бы и из рабства вырвался и от Данариуса спасся... Не говори, что ты об этом не думал.
  • Фенрис: Не думал. Убивать себя - грех перед Создателем.
  • Андерс: Ты... в это веришь?
  • Фенрис: Пытаюсь. Есть вещи похуже рабства.
  • Андерс: А есть - похуже смерти.

  • Фенрис: Тебе бы жить в Тевинтере. Там бы ты был всем доволен.
  • Андерс: Это верно, пожалуй.
  • Фенрис: Твоя магия была бы знаком доблести. Если бы попал в ученики к правильному магистру, преуспел бы.
  • Андерс: А какова обратная сторона?
  • Фенрис: Пришлось бы накупить рабов и время от времени устраивать кровавые ритуалы. Но это же тебя не смущает?
  • Андерс: Они что, все этим занимаются?
  • Фенрис: Только те, кто не жалуются, как они бессильны и как их все обижают.

  • Андерс: Ты когда-нибудь кончишь нудеть про здешних магов?
  • Фенрис: Нет.
  • Андерс: Они не такие, как тевинтерские.
  • Фенрис: Как только они освободятся, тут же станут магистрами.
  • Андерс: Они рабы! Ты должен хотеть им помочь!
  • Фенрис: Не должен.

  • Андерс: Должны же быть в Тевинтере маги, не практикующие магию крови.
  • Фенрис: Конечно. Они рабы. Магистры не брезгуют порабощать себе подобных.
  • Андерс: Что, и ни одного магистра?
  • Фенрис: Что тебе все неймется? Ни один магистр не упустит возможности превзойти соперников. Если упустит, то умрет.
  • Андерс: Знаешь, чтобы воспользоваться магией крови, нужно посмотреть в глаза демону и принять его предложение. Вот я и подумал, что кто-то наверняка откажется. Хотя бы из эстетических соображений.

  • Фенрис: Тебе что-то нужно, Андерс?
  • Андерс: Для раба у тебя не тот темперамент.
  • Фенрис: Это похвала или оскорбление?
  • Андерс: Просто интересно, как это мастер тебя сразу не прибил.
  • Фенрис: А как тебя храмовники не прибили?
  • Андерс: Я обаятельный.

Третий акт

  • Андерс: Ты всё ещё поддерживаешь Мередит?
  • Фенрис: Мне на неё плевать. Но лишь она и не даёт городу сойти с ума.
  • Андерс: Не даёт сойти с ума? Да она по ночам на луну воет! Даже её собственные храмовники считают, что она тронулась. Что нужно, чтобы ты увидел, что она чокнутая?
  • Фенрис: Чья бы корова мычала.

  • Андерс: Теперь-то ты должен видеть, как бесчестны храмовники.
  • Фенрис: Должен ли? Храмовники пытаются контролировать то, что их страшит по вполне очевидной причине.
  • Андерс: Но они зашли слишком далеко.
  • Фенрис: Поговори с Хоук(ом) о Лиандре. Спроси его, кто зашел «слишком далеко».
  • Андерс: Нельзя винить в этом всех магов!
  • Фенрис: А все маги для такого и не требуются. Только самые слабые.

  • Андерс: Не все маги слабые.
  • Фенрис: Верно. Хоук, например, не слаб(а).

(или же)

  • Фенрис: Бетани, например, не была слабой.
  • Андерс: Меня ты нарочно не упоминаешь.
  • Фенрис: И это верно.
  • Андерс: Я докажу тебе, что не слаб.
  • Фенрис: Ты себе это докажи, всё равно больше никого не убедишь.

(после выполнения квеста "Несогласие")

  • Фенрис: Припоминаю, что ты говорил когда-то...
  • Андерс: Заткнись.
  • Фенрис: "Я контролирую его". Так ты говорил?
  • Андерс: Видит Создатель...

(если у Хоук-женщины был или есть роман с Фенрисом)

  • Андерс: Не представляю, что Хоук в тебе нашла.
  • Фенрис: С этим покончено. Забудь.
  • Андерс: О-о-о! Всё-таки она не лишена вкуса.
  • Фенрис: Не над чем тут смеяться. Уйти от нее было самым трудным решением в моей жизни.

(если в группе есть Изабела)

  • Изабела: Может, хватит уже, а? Грызетесь, как два кобеля из-за течной суки.
  • Фенрис: Мы говорим о Хоук, не о тебе.

(если у Хоука был роман с Фенрисом, а потом отношения с Изабелой)

  • Андерс: Не представляю, что Хоук в тебе нашёл.
  • Фенрис: С этим покончено. Забудь.
  • Андерс: О-о-о! Всё-таки он не лишен вкуса.
  • Фенрис: Не над чем тут смеяться. Уйти от него было самым трудным решением в моей жизни.
  • Изабела: Я с ним тоже переспала, и что?

(если после романа с Фенрисом последовал роман с Андерсом)

  • Андерс: Дурак ты был, что ушел от Хоук(а).
  • Фенрис: А ты быстренько забил местечко.
  • Андерс: Я люблю его(ее), ты и представить себе не можешь, что это такое.
  • Фенрис: Не открывай мне свое сердце, маг. Не то я рано или поздно его у тебя вырву.

(если после романа с Фенрисом последовал роман с Андерсом)

  • Фенрис: Ты… теперь живешь с Хоук(ом)?
  • Андерс: А тебе-то что?
  • Фенрис: Береги его(ее). Разобьешь ему(ей) сердце – убью.

DLC "Наследие"

  • Андерс: Извини, у меня нет карты этой части Глубинных троп.

(Хоуку)

  • Андерс: Ты никогда не думал пойти в Серые Стражи? Они бы с радостью удовлетворили твою потребность раз в два года лазать на Глубинные тропы.

(третий акт)

  • Андерс: Пока мы здесь торчим, Мередит, возможно, разносит Круг по камешкам...

Участие в общих диалогах

  • Андерс: Помешанные гномы. Имеется, можно ставить галочку.
  • Хоук (дипломат): Интересно, кто такой этот "Корифей"? Где-то здесь я непременно получу все ответы.

  • Варрик: Мы прошли ещё одну разрушенную колонну. Ты знаешь, к чему это.
  • Изабела: Всем по одной!
  • Андерс: Когда мы в последний раз в это играли, я целовался с огром. Пожалуйста, давай не повторять.

Андерс и Хоук

  • Андерс: Есть кое-что хорошее в том, чтобы быть запертым в древней подземной тюрьме. Никаких храмовников.

(Хоук - дипломат)

  • Хоук: Во всем есть светлая сторона.
  • Андерс: А что, я бы мог здесь обжиться. Скверну с пола оттереть, пару картин повесить... По сравнению с Клоакой - вообще хоромы.
  • Хоук: Новая штаб-квартира для подпольных киркволлских магов.
  • Андерс: А что, было бы удобно...

(Хоук - юморист)

  • Хоук: Обустрой тут приемную. Все лучше, чем твое нынешнее жилье.
  • Андерс: Отличная мысль.
  • Андерс: А что, я бы мог здесь обжиться. Скверну с пола оттереть, пару картин повесить... По сравнению с Клоакой - вообще хоромы.

(Хоук в соперничестве с Андерсом)

  • Хоук: Спору нет, в тюрьме тебе самое место.
  • Андерс: Пф-ф. Эту хотя бы маги строили.

(Хоук - агрессор)

  • Хоук: Ты подожди чуток.
  • Андерс: А что, я бы мог здесь обжиться. Скверну с пола оттереть, пару картин повесить... По сравнению с Клоакой - вообще хоромы.
  • Хоук: Новая штаб-квартира для подпольных киркволлских магов.
  • Андерс: А что, было бы удобно...

Андерс и Варрик

  • Андерс: Опять Глубинные тропы? И зачем мы опять на это согласились?
  • Варрик: Всё не так плохо, Блондинчик. Ты этому эльфу в "порочную благодать" мог бы и больше денег просадить.
  • Андерс: (Стонет) Такими темпами я ему и после смерти долг отдавать буду.

(у Хоука роман с Андерсом)

  • Варрик: Затем, что я люблю проблемы, а ты считаешь Хоук(а) милым(ой). Это же был риторический вопрос, Блондинчик?
  • Андерс: Да, он(а) очень милый(ая).

Андерс и Себастьян

  • Андерс: Значит, ты и впрямь веришь, что первыми порождениями тьмы стали магистры, залезшие в город Создателя?
  • Себастьян: А у тебя есть другая теория на сей счёт?
  • Андерс: Порождения тьмы живут на Глубинных тропах. Они отвечают на зов Древних богов. Почему мы вообще полагаем, что они имеют какое-то отношение к людям? Или к Создателю?
  • Себастьян: До Тевинтера порождений тьмы не было. Есть письменные подтверждения. Ты считаешь простым совпадением, что они появились именно тогда?
  • Андерс: Я не считаю совпадением, что Церковь обвиняет тех же, кого притесняет.
  • Себастьян: Опять ты за своё.

  • Себастьян: Не жалеешь, что ушёл из Серых Стражей?
  • Андерс: Ничуть.
  • Себастьян: Но... Просто теперь я вижу, что кишит под нашими ногами. А мы даже не пытаемся с этим бороться. У тебя была возможность сражаться с этим злом, по локоть в крови и скверне, и...
  • Андерс: В твоём исполнении это просто романтика какая-то.

Андерс и Авелин

  • Авелин: Что такое, маг?
  • Андерс: Ничего.
  • Авелин: Ну конечно. В любую секунду мне в голову может ударить долг стражника, и я пойду арестовывать всех магов подряд.
  • Андерс: О чём это ты?
  • Авелин: Спасайся, стража грядёт. Бу-у.
  • Андерс: Заткнись.

  • Андерс: Смотри, Авелин, какая огромная тюрьма для магов. Тебе бы в Киркволл такую же.
  • Авелин: Ты о чем?
  • Андерс: Ну, у твоих стражников вечно хлопоты с магами крови и одержимыми. А так будет куда их всех упрятать.
  • Авелин: Кто не совсем безнадежен - тех в Круг. Остальных в землю. У меня все четко.
  • Андерс: А ещё можно сделать так, чтобы, кто о тебе плохое скажет, в того сразу молния била!

Андерс и Бетани

(1 акт)

  • Бетани: Я начинаю понимать, почему ты ушел от Серых Стражей. Мне бы не хотелось провести всю свою жизнь в обществе порождений тьмы.
  • Андерс: Дело не в том. Я это учел, когда шел в Стражи. Я знал, что это на всю жизнь. Если бы я не был готов, то не прошел бы Посвящение.
  • Бетани: Так в чем же дело?
  • Андерс: В Справедливости. Боюсь, одержимых не жалуют даже в Моровой бригаде.

(Бетани - Серый Страж)

  • Бетани: Вот ты и снова на Глубинных тропах. Как ни старался, да?
  • Андерс: Как ни старался.
  • Бетани: Тяжело, наверное, после ухода из Стражей. Не каждому дается такой выбор.
  • Андерс: Ты знаешь, что я выбрал. Или что выбрало меня.

(Бетани в Круге магов)

  • Андерс: Знаешь, мы сейчас далеко от Круга. Здесь маг может легко сорваться с поводка.
  • Бетани: Меня никто не держит на поводке, Андерс. Я сама это выбрала.
  • Андерс: Сдалась, ты хочешь сказать. Выкинула жизнь на помойку.
  • Бетани: Я принимаю себя такой и веду себя соответственно. Могу, конечно, ради тебя притвориться несчастной, но это не так.
  • Андерс: Ты просто не знаешь, что теряешь.
  • Бетани: Что ж, хорошо, что ты знаешь. Тяжкое, наверное, бремя.

Андерс и Карвер

(1 акт)

  • Андерс: Тяжело, наверное, когда вокруг столько порождений тьмы? Особенно после того, что случилось с твоей сестрой.
  • Карвер: Я бы с радостью потратил остаток жизни на месть им. Любыми средствами.
  • Андерс: А ты не думал вступить в Серые Стражи? У них там клуб как раз для таких, как ты.
  • Карвер: Если бы я вступил в Стражи, то уж точно бы не убежал оттуда в какую-то канализацию.
  • Андерс: Нам бы тебя так не хватало...

(Карвер - Серый Страж)

  • Андерс: Значит, ты у нас теперь Страж. А что, тебе подходит.
  • Карвер: Да уж, я не трус вроде тебя, если ты об этом.
  • Андерс: Мое бремя - участь каждого мага. С таким происхождением, как у тебя, мог бы понять.
  • Карвер: Твое нытье - чуть меньшее зло по сравнению с концом этого проклятого мира. Но давай, продолжай.
  • Андерс: А что, желать, чтобы мир стоил спасения, - это так неправильно?
  • Хоук (дипломат): Оба мнения имеют смысл. Только давайте не сейчас, а?
  • Хоук (юморист): Эй, давайте-ка переключимся с перепалки на курс подземного бойца.

(Карвер - храмовник)

  • Андерс: Храмовник, значит. И как, сбылись в ордене твои мечты? Много хороших магов зарезал? Ты же этим занимаешься, а? Тебе это, наверное, не по душе, если вспомнить твою родословную. Неудивительно, что ты такой тихий.
  • Карвер: Не забывай, ты свободен лишь потому, что знаешься с моим братом. Не искушай судьбу.
  • Андерс: О да, сэр, как изволите, сэр.

Андерс и Мерриль

  • Андерс: Ты кажется ко мне в книгу заклинаний недавно заглянуть пыталась?
  • Мерриль: Я? Что? Нет! Когда?
  • Андерс: У меня в лечебнице. Я с Хоуком разговаривал и видел, как ты сунула нос в одну из книг. Это личные вещи, знаешь ли.
  • Мерриль: Знаю, потому я... ну ладно, сознаюсь. Я надеялась, у тебя там есть... м-м... неприличные заклинания.
  • Андерс: Неприличные заклинания?
  • Мерриль: Ну, ты знаешь! Чтобы это... усилить удовольствие! Ой, зря я про это сказала.
  • Андерс: Пожалуй, лучше мне об этом ничего не знать.

(у Хоука роман с Мерриль)

  • Андерс: Усилить удовольствие? Тебе и Хоуку?
  • Хоук: Перестань. Пожалуйста... ни слова больше.

  • Мерриль: Ты действительно не любишь Глубинные тропы?
  • Андерс: А кто в здравом уме их любит? Дыра, кишащая порождениями тьмы, и конца им не видно.
  • Мерриль: Но живут же гномы на Глубинных тропах, правда? Наверное, не так все плохо.
  • Андерс: Гномы - психи.
  • Варрик: Это он верно говорит, Маргаритка.

Андерс и Изабела

  • Изабела: Ты вроде терпеть не можешь Глубинные тропы? И вот те на, ты снова здесь.
  • Андерс: Ну и зачем ты мне напомнила? Я почти уже забыл.
  • Изабела: Если это тебя утешит, можешь свалить всю вину на Хоук(а).
  • Андерс: А я так и делаю.

  • Андерс: Всегда думал - забавно, наверное, быть пиратом!
  • Изабела (1-2 акт): Забавнее, чем унылым одержимым бродягой из сточной канавы? Да ладно тебе.
  • Изабела (3 акт): Забавнее, чем устроить революцию?
  • Андерс: Не сказал бы, что слово "забавно" сюда подходит. Когда я торчал в Башне Бдения, то мечтал украсть корабль и уплыть в невиданные страны. Когда ушёл от Стражей, то постарался пустить слух, будто так и случилось. Даже тебя упоминал пару раз...

Андерс и Фенрис

  • Фенрис: Почему у Стражей всегда подвох на уме?
  • Андерс: Дай угадаю? Потому что им больше заняться нечем.
  • Хоук: Наверное, это у них в крови.
  • Фенрис: Мора нет, бороться не с чем. А это, выходит, у них для развлечения?

  • Андерс: Когда я ушел от Стражей, то поклялся, что больше ни минуты не проведу на Глубинных тропах.
  • Фенрис: "Ушел" звучит так, как будто тебя взяли и отпустили.
  • Андерс: Ну ладно. Сбежал. Тебе-то что?
  • Фенрис: Сбежал из Круга, сбежал от Стражей... это у тебя входит в привычку.
  • Андерс: А ты сбежал от Данариуса. Может быть, мы больше похожи, чем тебе кажется.

(или)

  • Андерс (у Хоука роман с Фенрисом): Сбежал из семьи к Данариусу, сбежал от Данариуса к Хоук(у). Может быть, мы больше похожи, чем тебе кажется.
  • Варрик: А я об этом всегда говорил.

  • Фенрис: Ты говоришь, что тебе не нравятся Глубинные тропы. Почему?
  • Андерс: Помимо очевидных причин, ты хочешь сказать?
  • Фенрис: Это опасное место, но не столь опасное для Серого Стража.
  • Андерс: Порождения тьмы, тьмы порождения, порча-порча-порча-порча-порча. В конце концов это страшно достает, понимаешь?
  • Фенрис: Теперь... понимаю.

  • Фенрис: Как кто-то может тут жить? Что порождения тьмы едят?
  • Андерс: Они вообще не едят. Их поддерживает скверна.
  • Фенрис: Замечательно.

DLC "Клеймо убийцы" (содержит спойлеры)

Участие в общих диалогах

  • Проспер: Я вижу, у вас даже слуги в доспехах и при оружии. Чудесно!
  • Фенрис: "Слуги".
  • Андерс: (Смеется)
  • Таллис: Это только прикрытие.
  • Фенрис: Хотел бы я прикрыть его парой метров земли.

  • Таллис: Вот это и есть охотничьи угодья.
  • Андерс: Что мы должны делать? Молотить палками по кустам?
  • Таллис: Нам просто нужно высматривать зверя и быть настороже. Как только покончим с охотой, пойдём в замок.
  • Хоук: Там и хранится этот камень?
  • Таллис: Да, там и хранится этот камень.

(около "отходов" вивернов)

  • Андерс: Судя по запаху, мы точно идём верной дорогой.
  • Таллис: Сюда, Хоук, похоже, мы на верном пути.
  • Хоук (юморист): Кто-нибудь, известите императрицу!

(первая встреча с упырями в лесу)

  • Хоук: Во имя Андрасте, кто это был?
  • Таллис: Упыри. Пещерные жители. Наружу они, впрочем, выбираются нечасто.
  • Андерс: Может, они выбрались наловить охотников?

(около упыриной дыры)

  • Варрик: Следи за тылом, там дыра.
  • Хоук: Что ещё за дыра?
  • Варрик: Учёный назвал бы её как-нибудь по-другому, но ведь эта ученая братия не отличит своей дыры от чужой норы.
  • Андерс: А ещё говорит, что я чудовище.

(если флиртовать с Таллис)

  • Таллис: А ты женат?
  • Хоук (дипломат): Это предложение?
  • Хоук (юморист): Проводишь опрос?
  • Хоук (агрессор): А что?
  • Таллис (1-2 акт): Просто... интересно, не прячется ли за занавесом женщина.
  • Андерс (роман с Хоуком): Да, Хоук, не прячется ли женщина за занавесками?
  • Хоук: Пойдёмте дальше.

  • Таллис: А ты замужем?
  • Хоук (дипломат): Это предложение?
  • Таллис (3 акт): Ну просто... Ты же Защитница Киркволла. Влиятельная. Знатная. Не знаю. Просто... интересно, не прячется ли за занавесом муж.
  • Андерс (роман с Хоук): Да-да, Хоук, кто там прячется у тебя за занавесом?
  • Хоук: Пойдёмте дальше.

  • Хоук: И давно устраивают эту охоту на вивернов?
  • Таллис: Монфоры ввели этот ежегодный обычай, чтобы сократить численность вивернов. Они быстро плодятся.
  • Хоук: И орлесианская знать с восторгом в этом участвует?
  • Таллис: Это же забава. Род Монфоров близок к императрице, стало быть, всё, что им по нраву- стоящее занятие. К тому же попробуй как-нибудь напиток "Чистая слеза". Неделю будешь видеть в небе лиловых драконов.
  • Андерс: Хотел бы я знать, кто придумал гнать выпивку из яда. Это был несчастный случай?

(если пощадить Арланжа)

  • Таллис: Ты его отпустил? Это крайне... милосердный поступок.
  • Андерс: Знаешь, милосердие не такое уж плохое слово.
  • Таллис: Можно уже и в замок. Пора тебе поупражняться в светской болтовне.
  • Хоук: И в орлесианском акценте!

(если дать убить Арланжа)

  • Таллис: Какой болван. Этого не должно было случиться.
  • Хоук (юморист): Если ты про барона, то для орлесианца это обычное дело. Порой смертельное.
  • Таллис: Знаю.
  • Андерс: Мне уже не так неприятна мысль ограбить этого герцога.
  • Таллис: Можно уже и в замок. Пора тебе поупражняться в светской болтовне.

  • Таллис: Я тут быстро огляделась. Есть одна дверь в замок, которая не очень внимательно охраняется...
  • Андерс: Так в чем проблема? Она под водой? Заколдована древними тевинтерскими рунами? Или на ней куча пауков?
  • Таллис: Я не могу её открыть. Честное слово, я старалась. Попортила связку отличных отмычек из-за дурацкой двери.

  • Хоук: Озеро? Посередине горы?
  • Таллис: Во время Мора Убежище должно было вмещать сотни, если не тысячи беженцев. Это невозможно сделать без источника питьевой воды.
  • Андерс: Но это же озеро.
  • Таллис: А, ты об этом. Понятия не имею.
  • Варрик: Ну да, подземное озеро. И такое бывает. Неужели об этом известно только гномам?

Андерс и Хоук

  • Андерс: Стало быть, ты доверяешь этой женщине, которая попросту спрыгнула с крыши в гущу засады, устроенной Воронами?
  • Таллис: Я не имею отношения к этой засаде.
  • Андерс: А я тебя об этом и не спрашивал.
  • Хоук: Андерс, я совершенно уверен(а), что она не храмовник.

  • Андерс: Какой он был, твой отец?
  • Хоук (дипломат): Хороший человек, терпеливый. Никогда не кричал, но когда огорчался, по нему это сразу было видно.
  • Хоук (юморист): Он был такой... прямого ответа в жизни не дождёшься. Всё переводил на хи-хи. Говорят, я весь(вся) в него.
  • Хоук (агрессор): Строгий. Требовательный. Если ты не оправдывал его ожиданий, он давал тебе это понять.
  • Андерс (Хоук - не маг): Знаешь, ты на моей памяти единственный, у кого был родитель-маг, которого он помнит. В Круге случайных новорожденных забирают у матерей, прежде чем те успевают их увидеть.
  • Андерс (Хоук - маг): Вам с Бетани очень повезло. Большинство магов прошло бы по трупам ради того, что было у вас.
  • Андерс: В Круге случайных новорожденных забирают у матерей, прежде чем те успевают их увидеть.
  • Хоук (дипломат): Это ужасно.
  • Хоук (юморист): Как говорит Церковь, ради блага семьи.
  • Хоук (агрессор): Мой отец бы этого не потерпел.

  • Андерс: Тебе идёт быть на короткой ноге со знатными особами.
  • Хоук (дипломат): Мне казалось, ты о них невысокого мнения?
  • Хоук (юморист): Кажется, меня только что оскорбили.
  • Хоук (агрессор): А ты хорошо подумал?!
  • Андерс (1 акт): Я в самом лучшем смысле. Очевидно же, что ты не будешь прозябать всю жизнь среди беженцев. Ты создан для чего-то большего.
  • Андерс (2-3 акт): Я в самом лучшем смысле. Я, как тебя встретил, сразу понял, что ты среди беженцев надолго не засидишься.
  • Андерс: Хотел бы я, чтобы было больше знати, честно заслужившей свои титулы.

(роман с Хоуком)

  • Андерс: Вообще-то это я всегда любил фантазировать, как ты придёшь выручать меня из какого-нибудь подземелья. Воображал всё до мелочей. Вот я в Казематах, кругом храмовники, уже держат клеймо для усмирения. И тут ты врываешься и разбиваешь мои оковы. А дальше я самым изысканным образом выражаю свою благодарность.
  • Хоук (дипломат): Что ж, надо будет и мне придумать, как тебя благодарить.
  • Хоук (юморист): Найдешь новое применение оковам? 
  • Хоук (агрессор): Ты знаешь, как это сделать лучше всего.
  • Таллис: Не хочу встревать в ваши отношения, но... ты его(ее) не спасал. Это я его(ее) спасла.
  • Андерс: Главное - намерение.

Андерс и Таллис

  • Орлесианец: Мне сказали, что виверны сидят на деревьях. Может, нам их потрясти?
  • Андерс: Похоже, для них это плохо кончится.
  • Таллис: Просто забудьте о них.

  • Андерс: Виверн - это творение природы или их кто-то вывел?
  • Таллис: Чем скорей мы покончим с охотой, тем быстрее окажемся в замке и завершим дело.

  • Андерс: Стало быть, Кун? Ты просто... проснулась как-то утром и решила: "Знаю, что мне нужно, - большой рогатый дядя, который будет говорить, что мне думать?"
  • Таллис: Поверь, всё произошло не так сразу. Неужели ты не глядел на мир и не задумывался, где в нём справедливость? Где равенство? Кун приемлет всех. Эльфов, людей. Неважно, как ты выглядишь, откуда ты, - в нём есть место для тебя.
  • Андерс: Если только ты не маг.
  • Таллис: Тогда тебе не найдется места во всем Тедасе.

  • Андерс: Ты же понимаешь, что по сравнению с кунари, Круг Магов просто курорт?
  • Таллис: Да.
  • Андерс: И это тебя не смущает?
  • Таллис: Это не умаляет мою веру в Кун.
  • Андерс: И ты считаешь, это нормально, когда они зашивают магу рот или отрезают язык?
  • Таллис: Прямо сейчас - да, считаю.

Андерс и Фенрис

(во время поисков Хоука и Таллис)

  • Андерс: Так, всё. Теперь я поведу.
  • Фенрис: Думаешь, я доверю тебе поиски Хоук(а)?
  • Андерс: Можешь хоть на минуту прекратить своё "все маги плохие"?
  • Фенрис: Может, они и не все плохие, но один конкретный маг меня уже достал.

  • Андерс: Я смотрю, Фенрис, ты много знаешь о кунари.
  • Фенрис: Я большую часть своей жизни провел в тесном соседстве с ними.
  • Андерс: Значит, тебе кое-что известно и про этих Бен-Хазрат.
  • Таллис: Знаешь, ты мог бы и меня спросить.
  • Андерс: А я спросил его.
  • Фенрис: Бен-Хазрат силой проводят в мир волю Кун. Следят, чтобы все подчинялись его предписаниям.
  • Андерс: Как храмовники?
  • Фенрис: Не совсем, но... похоже.

  • Андерс: Может, тебе принять Кун, а, Фенрис?
  • Фенрис: Можем сделать это вместе. С удовольствием зашью тебе рот.

Андерс и Мерриль

  • Мерриль: Так увлекательно, правда?
  • Андерс: Что? Являться без спроса на орлесианское празднество?
  • Мерриль: Ну, обычно мы просто приходим и со всеми дерёмся! А вот такого раньше никогда не было!
  • Андерс: ...Надо же, и в самом деле.

Андерс и Варрик

  • Андерс: Ты не можешь поговорить за меня с Галлардом? К тебе он хорошо относится.
  • Варрик: Я же говорил тебе не играть на той последней сдаче.
  • Андерс: Да, но я всё равно сыграл, и теперь у Общества долговая расписка на моё правое ухо.
  • Варрик: Ну зачем Галларду твоё ухо? У него и без того ушей полно.
  • Андерс: Ты не слышал, как он всю ночь восхищался моими. И говорил, что всегда хотел шляпу из человеческих ушей. И звал шляпника.
  • Варрик: Взгляни на это с положительной стороны - без уха у тебя будет ещё более мученический вид. Некоторые женщины просто западают на это.

  • Андерс: Орлесианский.
  • Варрик: Щеголь. М-м... Бал.
  • Андерс: Незваный гость.
  • Варрик: Ты серьезно, Блондинчик? Тебя никто никуда никогда не приглашает?
  • Андерс: Я провел большую часть жизни в Круге, у Серых Стражей, и среди беженцев. Они, как правило, не склонны устраивать балы. Ладно... храмовник.
  • Варрик: Р-р-р! Андерс снова завел речь о храмовниках! Это будет считаться за слово?

(во время поиска Хоук и Таллис)

  • Варрик: Блондинчик, нелегко это говорить, но я уверен, что мы здесь уже были.
  • Андерс: Чтоб его! Но мы же в этот раз шли налево! Мы не могли снова сделать круг!
  • Варрик: Жаль, что я отдал тот моток Ромашечке.
  • Андерс: Только никому не говори об этом! Слышишь? Ни слова!

(возле камеры Хоук и Таллис, если у Андерса нет романа с Хоук)

  • Андрес: Хоук! Значит... план спасения не сработал. Думаю, ты это уже понял.
  • Варик: Давайте убираться отсюда.

Андерс и Авелин

  • Андерс: И что это Хоук(у) взбрело в голову тащить меня на скучную орлесианскую охоту? Ненавижу такие мероприятия.
  • Авелин: Я тоже.
  • Андерс: Ничего себе... Ты со мной согласилась? Мне показалось, это противоречит твоим принципам.
  • Авелин: Знаешь, ты так редко говоришь что-то толковое, что я не могла не поощрить этого начинания.

  • Андерс: Твоя семья была родом из Орлея, верно?
  • Авелин: Моего отца изгнали в Ферелден. Я не помню Орлея. А что?
  • Андерс: Когда в следующий раз будешь на меня кричать, представлю, что ты делаешь это с орлесианским акцентом. Так будет гораздо труднее воспринимать тебя всерьез.

Андерс и Бетани

(Бетани - Серый страж)

  • Андерс: Значит, твоя мама должна была выйти замуж за графа де Копьи? То есть, если бы все пошло иначе, ты бы стала барышней де Копьи?
  • Бетани: Знаю. Это трудно себе представить.
  • Андерс: Напыщенность...
  • Бетани: Платья...
  • Андерс: Безвкусица...
  • Бетани: А туфли...
  • Андерс: А, по-моему, тебе повезло больше.
  • Бетани: И никаких, никаких порождений тьмы...
  • Андерс: М-да, с этим не поспоришь.

(во время поисков Хоука и Таллис, Бетан - Страж)

  • Андерс: Не пугайся, но, кажется, мы здесь уже проходили.
  • Бетани: По-моему, ты сам больше напуган.
  • Андерс: Равнодушная, как и все Стражи. Тебе теперь на всех плевать?
  • Бетани: И ты ещё толкуешь, кому на кого не плевать. Идем уже.

Андерс и Карвер

  • Андерс: Представляешь, осталась бы твоя мама в Киркволле - была бы у тебя такая жизнь! Слуги. Замки. Охота на лис с заезжими королями да принцами.
  • Карвер: Отстань, а.
  • Андерс: Разве ты не этого хотел? Никакой магии, не надо ни от кого бегать, никто не смотрит свысока...
  • Карвер: Если и есть что-то хуже, чем когда вокруг сплошные отступники, так это когда вокруг сплошные орлесианцы.
  • Андерс: Это самый милый комплимент от тебя в мой адрес.

(во время поисков Хоука и Таллис)

  • Андерс: Говорил же я, не надо там было поворачивать налево!
  • Карвер: Ну уж извини, весь топографический талант достался братцу!
  • Андерс: Ради Андрасте, хоть сейчас Хоука не трогай!
  • Карвер: Может, мы найдем путь, если признаем тяжелое положение магов в современном... заткнись, короче!

Андерс и Себастьян

  • Себастьян: Я просто хочу выразить тебе восхищение проявленной выдержкой.
  • Андерс: Я не чудовище. Я не буду превращаться в злобного одержимого каждый раз, когда кто-то нарушает этикет.
  • Себастьян: Я имею в виду, что ты не воспользовался положением слушателей и не завел речь о судьбе магов. Впрочем, и сказанное тобой меня радует.

(во время поисков Хоука и Таллис)

  • Себастьян: Андрасте, Владычица Печалей, выведи нас из тьмы к свету Создателя...
  • Андерс: Может, хватит? Андрасте за нас Хоука не найдет!
  • Себастьян: Андерс, имей веру.
  • Андерс: Я уже затрахан верой в твою способность все испортить!

(если Хоук отказался помогать Таллис)

  • Андерс: Я не понимаю Таллис.
  • Себастьян: В её жизни была пустота. Для неё эту пустоту заполнил Кун.
  • Андерс: Разве ты не испытываешь к ним ненависти?
  • Себастьян: Церковь плохо поступила с эльфами. Если бы мы были к ним добрее, им не пришлось бы убегать. Может быть, кунари вынудят нас достойнее нести слово о милосердии Создателя своим соплеменникам.

Андерс и Изабела

  • Андерс: Удивительно, что герцог пустил тебя сюда.
  • Изабела: Да будет тебе известно, что я вполне могу поддерживать разговор, не употребляя слов "дерьмо" и "жопа". А все эти камешки, что они на себе носят... это слишком просто. Никакого интереса.
  • Андерс: Я и не имел в виду, что ты можешь что-то украсть.
  • Изабела: Тогда в чем же дело?
  • Андерс: Ну... мне просто казалось, что у орлесианцев и на самые причудливые охотничьи вечеринки не пускают без...
  • Изабела: Без чего?
  • Андерс: Без штанов.

  • Андерс: С тебя пятьдесят серебряков.
  • Изабела: Ты жульничал!
  • Андерс: Ты тоже!
  • Изабела: Тебе помогали сверхъестественные силы.
  • Андерс: Отговорочки! Просто признай, что я побил тебя на твоем же поле.
  • Изабела: У-у-у.
  • Андерс: Пятьдесят серебряков.

(во время поисков Хоука и Таллис)

  • Андерс: Ладно, ладно, надо было принять твоё предложение.
  • Изабела: Которое? Сыграть со стражниками в загадки и спросить промеж прочего, где Хоук?
  • Андерс: Нет, идти вдоль одной стены лабиринта.
  • Изабела: Можем попробовать в следующий раз. А то ещё можно взять кувалду и проломить стены - тоже хороший способ.

Диалоги спутников

Dragon Age: Origins: Алистер · Винн · Зевран · Лелиана · Логэйн · Морриган · Огрен · Пёс · Стэн · Шейла
Awakening: Андерс · Веланна · Натаниэль · Огрен · Сигрун · Справедливость
Dragon Age: Witch Hunt: Ариана · Финн · Пёс
Dragon Age II: Авелин · Андерс · Бетани · Варрик · Изабела · Карвер · Мерриль · Себастьян · Фенрис · Таллис · Хоук
Dragon Age: Инквизиция: Блэкволл · Варрик · Вивьен · Дориан · Железный Бык · Кассандра · Коул · Сэра · Солас

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики