ФЭНДОМ


Диалоги Андерса с сопартийцами, а также некоторые его высказывания:

Отдельные высказывания

(первый раз в борделе)

  • Андерс: Если сейчас кто-то снова попробует меня снять, я уйду.

(за городом)

  • Андерс: Как хорошо подышать свежим воздухом. В Киркволле пованивает.

(в Костяной яме)

  • Андерс: Неудивительно, что эту эпоху называют Эпохой Дракона. Повсюду творятся зверства.

(у лагеря долийцев)

  • Андерс: Сколько ни встречал долиек, все какие-то чокнутые.

Андерс и Авелин

  • Андерс: Значит, ты была замужем за храмовником, да?
  • Авелин: И что с того?
  • Андерс: И как, они действительно такие развратные, как кажутся?
  • Авелин: Что?!
  • Андерс: Он никогда тебя не просил поиграть в "шаловливую магессу и несчастного рекрута?" или, может "демона искушения и стойкого рыцаря?"
  • Авелин: Какая мерзость!
  • Андерс: А мне рассказывали, что такие игры в ходу...

  • Авелин: О тебе рассказывают хорошее, Андерс. Не ожидала.
  • Андерс: Конечно. Чего хорошего ждать от мага?
  • Авелин: Я этого не говорила.
  • Андерс: А что еще ты можешь про меня думать? В какую категорию меня можно запихнуть?
  • Авелин: Ну, скажем, в категорию ферелденцев из Клоаки. Неважно, магов или нет.
  • Андерс: Хм, в этом что-то есть.

  • Андерс: Ты скучаешь по Ферелдену?
  • Авелин: Конечно! Это же моя родина. По доброй воле я бы ее ни за что не покинула. Но я не хочу уподобляться отцу и всю дорогу жить воспоминаниями.
  • Андерс: Я, когда уходил, даже не допускал, что передумаю. Посуди сама, что для меня сделал Ферелден? А теперь вот скучаю. Думаю о нем. Здесь есть что-то неправильное.
  • Авелин: Ты о том, как обращаются с магами?
  • Андерс: Нет... А, вот здесь маловато собачьего дерьма.

  • Авелин: Мне нужна твоя помощь, Андерс.
  • Андерс: Приходи в Клоаку - выдам мазь.
  • Авелин: Что? Да нет! Я просто хочу кое-что узнать о магах.
  • Андерс: Зачем?
  • Авелин: Я стражница. Я первая, кому приходится управляться со всякими... неприятностями.
  • Андерс: Ты хочешь, чтобы я помог тебе убивать себе подобных.
  • Авелин: Не каждому магу можно доверять.
  • Андерс: И не каждому стражнику.

Второй акт

  • Авелин: Андерс, ты на меня так злобно уставился. Есть причина или просто настроение такое?
  • Андерс: Капитан Авелин не очень-то сочувствует магам.
  • Авелин: Я просто передала пару магов в руки храмовников.
  • Андерс: Все тираны с чего-то начинают.
  • Авелин: Зато сейчас я позволяю одержимому ворчать на меня! Цени то, что есть.

  • Авелин: Значит, вас двое? Андерс и... Справедливость?
  • Андерс: Ты не совсем точно выразилась.
  • Авелин: Но ты же... думаешь за двоих?
  • Андерс: Многие так делают.
  • Авелин: Теперь ты неточно выражаешься.
  • Андерс: Я думал, это правила игры.
  • Авелин: С тобой я никогда не знаю, с кем говорю.
  • Андерс: Значит, хорошо, что мы редко общаемся.

  • Андерс: Вот уж не думал, что подружусь с капитаном стражи.
  • Авелин: Мы не дружим.
  • Андерс: Разве? А помнишь, как мы красили друг другу ногти на ногах?
  • Авелин: Чего ты хочешь?
  • Андерс: Жизни, любви и свободы. Что еще нужно человеку?
  • Авелин: Весело тебе, я погляжу.
  • Андерс: Ну, пока ты здесь, ты хотя бы не поведешь отряд в Клоаку, чтобы меня арестовать.

(если Андерс убил магессу в квесте "Несогласие")

  • Андерс: Можно задать тебе вопрос, Авелин?
  • Авелин: Я не могу закрыть глаза на то, что маги нарушают закон...
  • Андерс: Я не про это хотел спросить. Одну ученицу-магессу... недавно убили в Казематах. Ты что-нибудь об этом слышала?
  • Авелин: Ты про ту девочку, которую ты убил?
  • Андерс: Да. Я хочу... сходить на ее похороны. Помочь как-нибудь.
  • Авелин: В официальном рапорте храмовников сказано, что ее убил демон неизвестного происхождения. Дай родным спокойно оплакать её.

Третий акт

  • Андерс: Тебя, наверное, порадовало, что Мередит с ногами влезла на место наместника?
  • Авелин: Не может же она вечно держаться в стороне. Это не для нее. Если оставить должность незанятой, за нее будут только грызться. Это принесет лишь новые проблемы.
  • Андерс: М-да. Все-таки голова у тебя варит. А я думал, у тебя на ней ободок, чтобы черепушка не развалилась.

  • Авелин: Должна признать, Андерс, ты единственный маг, за которым я бы пошла в огонь и воду.
  • Андерс: Цыплят по осени считают.
  • Авелин: Паршивец. Это была похвала.
  • Андерс: Отнюдь нет.

(если выполнен квест Долгий путь)

  • Андерс: Твой муж согласен со мной.
  • Авелин: В чем?
  • Андерс: Он полагает, что Мередит свихнулась. Говорит, она у тебя за спиной ищет тайных магов посреди стражи.
  • Авелин: Даже если бы так и было, он бы тебе ничего не сказал.
  • Андерс: Когда придет время, он не будет сражаться за нее. Неужели ты поднимешь руку на собственного мужа?
  • Авелин: Ты то ли врёшь, то ли спятил.

Андерс и Бетани

  • Андерс: Где ты училась магии? Ну, то есть ты знаешь мое отношение к Кругу, но обычно только там мага могут достойно обучить.
  • Бетани: Меня учил отец. Когда-то он жил в Круге и учился там. А потом ушел.
  • Андерс: Это тебе очень повезло, что тебя кто-то и любил, и мог помочь. Большинство магов за такое все бы отдали.
  • Бетани: Ты немного похож на него.

  • Андерс: Вся беда в ритуале усмирения. Не будь у них такого козыря, нам было бы раздолье.
  • Бетани: Точно! Хотим мы, допустим, дать сдачи…или просто все обсудить…а они устраивают так, чтобы мы не могли этого сделать.
  • Андерс: Они лишь подначивают нас. Миром дело не уладишь.
  • Бетани: Должен быть выход.
  • Андерс: Если перед нами ставят выбор «усмирение или смерть», то каждое столкновение превращается в бой до последней капли крови.
  • Бетани: Я знаю, но… в Круге и в Церкви есть много добрых людей. Наверняка можно все это с ними обдумать.
  • Андерс: Нельзя, если у тебя отняли способность думать.

  • Бетани: Значит, ты был в Круге и сбежал? У меня бы в жизни храбрости не хватило.
  • Андерс: Ты была отступницей всю жизнь.
  • Бетани: Точно. Мне не пришлось ничего для того делать. Вечно другие рискуют, чтобы сохранить мне свободу.

  • Бетани: Я знаю, все вышло не так, как тебе хотелось, но… со Справедливостью ты поступил смело.
  • Андерс: У меня были добрые намерения, не знаю, достаточно ли этого для прощения.
  • Бетани: Наверное, ему было трудно находиться в ловушке за пределами Тени. В мире, где никто его не любит. Наверняка, он очень порадовался другу.
  • Андерс: Еще как.

Андерс и Варрик

  • Андерс: Мне всегда было интересно, почему всякий гном-наземник непременно или торговец, или кузнец?
  • Варрик: Ты забыл упомянуть преступников и наемников.
  • Андерс: Они не в счет.
  • Варрик: Нас, гномов, вечно тянет ко всему блестящему. Мы вроде как сороки, только с деловой жилкой.
  • Андерс: Ты шутишь.
  • Варрик: Конечно шучу. Мы, Блондинчик, выходим на поверхность с теми умениями, которые нам достались от предков. Думаешь, в Орзаммаре есть династии дровосеков? Пасечников? Моряков?
  • Андерс: Ну могли бы быть хоть грибоводы и нагопасы.
  • Варрик: Орзаммар в жизни не выпустит такие кадры на поверхность. Они слишком нужны там, внизу. Да и перед верхними неловко.

  • Андерс: Что?
  • Варрик: Просто интересно, правда ли, что все угрюмые маги-повстанцы носят на плечах перья?
  • Андерс: О чем ты?
  • Варрик: Я сочиняю эпическую балладу о несчастном отступнике, развязавшем грандиозную борьбу с врагами, которых он не в силах сокрушить.
  • Андерс: То есть как это "не в силах сокрушить"?
  • Варрик: Понимаешь, в хороших историях герой всегда умирает.

  • Варрик: Ну вот, входит в таверну человек, эльф и гном…
  • Андерс: Человек говорит: «Повезло тебе, что ты такой коротышка! Жуть как больно!»
  • Варрик: Знаешь, Блондинчик, ты бы мог просто сказать, чтоб я заткнулся.
  • Андерс: И свести на нет такую великолепную завязку?

Второй Акт

  • Варрик: Слушай, Блондинчик, не то, чтобы я тебя осуждаю, но ты не подумывал о том, чтобы подыскать себе новую профессию?
  • Андерс: Например?
  • Варрик: Да мало ли на свете занятий! Не думаю, что с профессией «маг-отступник» тебя ждет блестящее будущее. Да и пенсия не светит.

  • Варрик: Если хочешь что-то сказать, говори, не стесняйся.
  • Андерс: Ты уверен, что не против меня выслушать? Вдруг я как раз собирался признаться тебе в вечной любви?
  • Варрик: Это я уже слышал. Так что у тебя на уме?
  • Андерс: Я только сейчас сообразил, что ко мне уже давно не заявлялись никакие бандиты из Катакомб.
  • Варрик: Они ребята занятые. Знай, бегают туда-сюда, режут глотки. Может, они просто о тебе забыли?
  • Андерс: Ну да, конечно. Маг-отступник, устроивший в сточных каналах бесплатную лечебницу. Такое разве запомнится! Ты к этому точно отношения не имеешь?
  • Варрик: Ты меня с кем-то спутал! Я всего лишь рядовой торговец и рассказчик.

  • Андерс: Кипящее масло.
  • Варрик: Слишком прозаично. Пещера, полная голодных медведей, только что из спячки.
  • Андерс: Легко отделается. Может, макнуть в золотой расплав и поставить как статую во дворе наместника?
  • Варрик: О-о-о, вот это уже поэтично!
  • Хоук: Что вы там обсуждаете?
  • Варрик: Что сделаем с Бартрандом, когда отыщем.
  • Андерс: Есть предложения?

(если у Хоука роман с Андерсом)

  • Андерс: Опять ты на меня пялишься. О чем пишешь на этот раз?
  • Варрик: Итак, у тебя с Хоук(ом)... Мне нужны подробности. Опускался ли ты перед ним(ней) на колено? Он(а) на тебя запрыгивал(а)? Клялся ли ты ему(ей) в вечной любви? Или это просто физическое влечение?
  • Андерс: По-моему, это тебя не касается.
  • Варрик: Отлично. Но если ты не скажешь, мне придется включить фантазию.

Третий акт

  • Варрик: Ну вот, входят в таверну три храмовника...
  • Андерс: Не сейчас, Варрик.
  • Варрик: Блондинчик, с тобой все в порядке? Ты же всегда любишь послушать анекдоты про храмовников.

  • Варрик: Эй, блондинчик, улыбнись. Мне на тебя смотреть больно.
  • Андерс: Не смотри.
  • Варрик: Ты ошибся, это бывает.
  • Андерс: Я убил девочку.
  • Варрик: Двести пятьдесят четыре, если по моим подсчетам. Плюс около пятисот мужиков, пару дюжин гигантских пауков и по крайней мере двух демонов.
  • Андерс: Это не то же самое.
  • Варрик: Почему? Потому что насчет нее тебя совесть гложет? Может, дело в этом?

  • Варрик: Итак, рыцарь-командор... Кипящее масло? Это никогда не устареет.
  • Андерс: Время для шуток прошло.
  • Варрик: Я хотел бы помочь тебе пофантазировать о мести. По-моему, это будет для тебя полезно.
  • Андерс: Мередит умрет. В этом даже не сомневайся.
  • Варрик: Уйди, Справедливость. Андерс, выходи поиграть!
  • Андерс: Прекрати.
  • Варрик: Ты стал занудой, друг мой.

  • Варрик: Ты уже столько дней ходишь такой мрачный. Смотри, как бы эта гримаса навсегда не приклеилась к твоей роже.
  • Андерс: Моя рожа беспокоит меня сейчас меньше всего.
  • Варрик: Это потому что тебе не приходится на нее смотреть. Если б ты, Блондинчик, мог сейчас увидеть ее моими глазами, она бы тебя беспокоила как минимум во вторую очередь.

Андерс и Изабела

  • Изабела: Эй? Андерс дома? Могу я поговорить с Андерсом?
  • Андерс: Можешь не кричать. Я - это всегда я.
  • Изабела: О, это хорошо. Не хотела, знаешь ли, наткнуться на другого. Того, который брюзга и ханжа.
  • Андерс: Он всё равно тебя слышит. Мы со Справедливостью - одно целое. Ладно, значит, ты хотела со мной поговорить?
  • Изабела: Не совсем. Просто хотела убедиться, что ты - это ты.

  • Андерс: Изабела, ты никогда не говоришь о бедственном положении магов.
  • Изабела: А что тут скажешь?
  • Андерс: Много чего можно сказать.
  • Изабела: А тебе не кажется, что ты с лихвой говоришь за нас всех?
  • Андерс: Значит, у тебя по этому вопросу нет никакого мнения?
  • Изабела: Абсолютно!
  • Андерс: Это неправда.
  • Изабела: Нет, боюсь, я действительно такая недалёкая.

  • Андерс: Мне всё кажется, что я тебя откуда-то знаю...
  • Изабела: Ты же из Ферелдена, да? Не захаживал в "Жемчужину"?
  • Андерс: Вот оно что! Тебе, помнится, нравилась девушка с татуировкой в виде грифона, да? Как её звали?
  • Изабела: Щедрый страж?
  • Андерс: Точно! Кажется, ты была там той ночью, когда я...
  • Изабела: О! Это ты тот беглый маг, который устраивал ту штуку с электричеством? Это было так мило...
  • Хоук: Помолчите, пожалуйста.

(если в группе Варрик)

  • Варрик: Наверное, мне лучше не знать этой истории.

  • Андерс: Иногда мне нравятся твои идеи.
  • Изабела: Наручники, взбитые сливки, всегда сверху?
  • Андерс: Мне всегда было наплевать, что обо мне думают. Справедливость как-то спросил меня, почему я ничего не делаю для других магов. Я отмахнулся - мол, много хлопот. Но с тех пор я так и не мог забыть про это. Всё думал и думал. Иногда мне хочется снова стать прежним эгоистом.
  • Изабела: А? Ты что-то сказал? Мы остановились на взбитых сливках.

Второй акт

  • Андерс: Значит, та реликвия, что ты потеряла... как же ты не узнала, что это?
  • Изабела: Она была в шкатулке.
  • Андерс: И ты не открыла её? Ты устояла перед искушением?
  • Изабела: Она была заперта. Это была запертая шкатулка!
  • Андерс: Раньше тебя это не останавливало.
  • Изабела: Что ты хочешь, чтобы я ответила?
  • Андерс: Ничего, просто странно всё это.

  • Андерс: У тебя же есть мнение по вопросу о магах, не так ли?
  • Изабела: Ну конечно. Просто не вижу нужды беспрестанно талдычить о нём. (Вздыхает) Маги меня не беспокоят. И я не верю храмовникам, когда они говорят, что беспокоиться надо. Меня скорее стулом огреют в кабаке, чем съест какой-нибудь одержимый. Да их за милю слышно. "Грр! Аррргх!" "Ой, это одержимый идёт нас сожрать! Надо уходить отсюда!"
  • Андерс: Одержимые не говорят "грр" и "аррргх".
  • Изабела: Что, правда? А такой образ складывался. Придётся пересмотреть картину.

  • Андерс: Почему эта твоя реликвия такая ценная?
  • Изабела: Потому же, почему и все остальное. Кто-то готов за неё заплатить.
  • Андерс: Как подробно.
  • Изабела: Знаешь, если бы я всем открывала карты, меня бы здесь не было.
  • Андерс: Да, карты ты не открываешь... зато всё остальное...

  • Андерс: Ты никогда ни о чём не жалеешь?
  • Изабела: О чём, например?
  • Андерс: О чем-нибудь? О чём угодно! Я же тебя не знаю.
  • Изабела: Прошлое - это прошлое. Я с детства это усвоила. Какой смысл цепляться за что-то, что не приносит ни золота, ни радости?
  • Андерс: А как насчёт шанса исправить ошибку? Сделать всё как надо?
  • Изабела: Э-э-э. Благодаря ошибкам мы становимся такими, какие мы есть.
  • Андерс: Смотри-ка, истину речешь!

Третий акт

  • Андерс: Не знаю, как ты можешь так жить. Делать что-то и не думать о последствиях.
  • Изабела: Это ты о кунарийской штуковине? Так я не то чтобы не думаю. Просто осознаю, что это было много лет назад. Есть такая волшебная штука, как "двигаться дальше". Попробуй, пригодится.
  • Андерс: Тебе не приходило в голову, что Киркволл до сих пор восстанавливается после кунарийского налёта?
  • Изабела: И что ты предлагаешь мне сделать? Заняться самобичеванием? Тебе не приходило в голову, что никакой справедливости в мире нет? Если не брать голос у тебя в голове.

  • Андерс: В мире есть справедливость.
  • Изабела: Да ну? Ты хочешь освободить магов. Предположим, тебе это удается, но по пути приходится убить кучу невинных людей. Как насчёт них? Разве они не заслуживают справедливости?
  • Андерс: Заслуживают.
  • Изабела: И что тогда? Что в конечном итоге? Это как кабацкая драка. В потасовку лезут всё новые люди, и никто уже не помнит, из-за чего сыр-бор. Справедливость - это идея. В мире идей она что-то значит, но в нашем - нет.

  • Андерс: Ты и вполовину не такая самовлюбленная, какой пытаешься выглядеть.
  • Изабела: Эй! Ну-ка возьми свои слова обратно!
  • Андерс: У тебя была реликвия. Ты благополучно скрылась. Тебе вовсе незачем было возвращаться и встречаться с кунари.
  • Изабела: У меня до сих пор нет корабля. Я думала, что раздобуду его там.
  • Андерс: У кучки кунари, которым самим не на чем уплыть?
  • Изабела: У наместника. Просто я опоздала немного.
  • Андерс: Всегда знал, что у тебя золотое сердце.
  • Изабела: Тсс! Не говори никому!

  • Андерс: Странно видеть, что ты так и не выбрала ничью сторону.
  • Изабела: Я же тебе говорила: люблю быть сверху.
  • Андерс: Я про храмовников! Ты же ценишь свободу, верно? А рабство ненавидишь. Почему ты не встаёшь на сторону магов?
  • Изабела: А может, мне лично ты не нравишься.

Андерс и Карвер Хоук

  • Андерс: Твои сестры обе... были магессы, как отец?
  • Карвер: Да. А я нет. И что с того?
  • Андерс: Ничего, не всегда это передается по наследству. Но хорошо, что ты представляешь себе наше положение.
  • Карвер: Засунь свое положение сам знаешь куда.

  • Андерс: Жаль твою сестру. Она, похоже, была особенная.
  • Карвер: Это потому, что магесса?
  • Андерс: Другая твоя сестра говорит, что Бетани была хорошим человеком. Она не упускала возможности помочь людям.
  • Карвер: Да-да. Наверняка Церковь уже обустроила часовню с ее портретом.
  • Андерс: Я просто хотел сказать что-нибудь хорошее.
  • Карвер: Лучше говори гадости. Тебе это больше идет.

  • Андерс: Я тебе неприятен, Карвер?
  • Карвер: Да, ты мне неприятен.
  • Андерс: Как жаль. Не любить кого-то просто потому, что он - маг, - недостойно.
  • Карвер: Я тебя не люблю не потому, что ты маг. Я тебя не люблю потому, что ты не затыкаешься на эту тему. Ах, храмовники, ох, угнетают. Я этого и до тебя наслушался.
  • Андерс: Может быть, пришло время задуматься об этом?

  • Андерс: Хороший денек для прогулки по Глубинным тропам, правда? Мор, сырость, гнусная тьма, в которой кишат зараженные скверной крысы...
  • Карвер: Заткнись.
  • Андерс: По-моему, ты воспринимаешь все близко к сердцу.
  • Карвер: Я протыкаю всех близко к сердцу. Длинным мечом.
  • Андерс: Да уж. Интересно, чем в себе ты так недоволен, что у тебя такой длинный меч?

Андерс и Мерриль

  • Мерриль: Я слышала, Варрик говорил, что ты Серый Страж.
  • Андерс: Был им когда-то.

(Если Герой Ферелдена был долийским эльфом)

  • Мерриль: Ты... не встречал долийского Серого Стража? По имени Махариэль?
  • Андерс: Представь себе, встречал. А ты знаешь его?
  • Мерриль: Он из моего клана. Я знакома с ним... сколько себя помню. Не оставляю надежды что-нибудь узнать...
  • Андерс: Боюсь, я тебя ничем не обнадежу. Герой Ферелдена не любит постороннего внимания.

(Если Герой Ферелдена был любой другой предыстории)

  • Мерриль: Я встречала Серого Стража только один раз. Еще в Ферелдене. Кажется, его звали Дункан. Странный он был. Но у него была потрясающая борода. Никогда раньше такой не видела. Сначала даже подумала, что у него белка на подбородке повисла.

  • Андерс: Значит, когда ты первый раз сотворила магию крови, это было... случайностью, да? Ты порезалась и почувствовала силу? Ты же не вступала в сделку с демоном?
  • Мерриль: Нет-нет. Именно что вступила.
  • Андерс: Зачем ты это сделала?
  • Мерриль: Мне нужна была его помощь. А еще он рад был помочь.
  • Андерс: Ну еще бы не рад! Ты для него - удобное смертное тело, которым можно завладеть!
  • Мерриль: Он дух. Он предложил мне помощь. По-моему, не тебе меня судить.

  • Андерс: Мне кажется, ты не вполне понимаешь разницу между духами и демонами.
  • Мерриль: А я тебя спрашивала?
  • Андерс: Духи были первыми детьми Создателя, но Он отвернулся от них, дабы позаботиться о своих смертных творениях. Те, кто затаил обиду, стали демонами. Они жаждут забрать у смертных то, что те имеют, и вновь заполучить благосклонность Создателя.
  • Мерриль: Вы, люди, объясняете мир через эти истории про «Создателя». У нас другие истории. Ваши нам не нужны.

  • Андерс: Знаешь, это отнюдь не приятно.
  • Мерриль: Что?
  • Андерс: Быть одержимым. Теперь я представляю, что ждет тебя в будущем.
  • Мерриль: Я не на столько беспечна. Наши взаимоотношения...мм...чисто платонические.
  • Андерс: Ты как будто пленник в собственном теле. Все видишь, но поступки за тебя совершает кто-то другой. Хочешь закричать, шевельнуть хоть пальцем - все напрасно. И вот ты видишь кровь на своих руках...
  • Мерриль: Прекрати. Ты меня пугаешь.
  • Андерс: К этому и стремлюсь.

  • Мерриль: Сэр Ланселап… а кто посвящал его в рыцари?
  • Андерс: Это серьезный вопрос?
  • Мерриль: У него был маленький мечик или только когти? А на голове что? Наверняка была лихая шапочка с пером!
  • Андерс: Может, хватит смеяться над моим котом?
  • Мерриль: Что… значит, не было шапочки?

Второй Акт

  • Мерриль: Знаешь, ты можешь взять другого котенка. На рынке в нижнем городе есть кошка с котятами. Их как раз уже можно отнять от груди.
  • Андерс: Тебе безразличны храмовники, кунари, политики, но кошечек ты замечаешь?
  • Мерриль: Храмовники, кунари и политики не мяукают и не чешутся о твою ногу, когда ты покупаешь еду.
  • Андерс: А девочки среди них есть? Хочу кошечку. Полосатую.

(после выполнения квеста "Несогласие")

  • Мерриль: Андерс, ты в порядке?
  • Андерс: Нет. Я отнюдь не в порядке.
  • Мерриль: Сочувствую.
  • Андерс: Сочувствуешь? Мне? Это могла быть ты! Ты можешь стать следующим чудовищем, угрозой для беспомощных девочек!
  • Мерриль: Андерс... Нет никаких "добрых духов". И никогда не было. Все духи опасны. Я это поняла. Жаль, что ты не понял.

(квест "Отражение в зеркале")

  • Мерриль: Пол, нет! Почему так вышло…
  • Андерс: Могу намекнуть. Все дело в демонах. И в порезанных запястьях.

(квест "Отражение в зеркале")

  • Мерриль: Пол… о чем он только думал? Он действовал так, как будто я чудовище…
  • Андерс: Может быть, он подумал «А-а-а-а-а-а-а! Маг крови!» Это кажется наиболее вероятным.

(у Андерса роман с Хоуком)

  • Мерриль: Андерс, ты счастлив?
  • Андерс: Прошу прощения?
  • Мерриль: Ну, вот он(а), кажется, счастлив(а). Хоук, то есть. А ты?
  • Андерс: (Бубнит) Да, пожалуй.
  • Мерриль: Здорово! Ты все время ходил такой злющий-презлющий. А теперь «такая» перемена!

Третий акт

  • Мерриль: Я тебе говорила, что мне нравится твоя курточка?
  • Андерс: Что, правда?
  • Мерриль: Она такая живая! Словно ворона в муравейнике!
  • Андерс: Это… это приятно. Спасибо, Мерриль.
  • Изабела: Я бы не назвала их «живыми». Уж скорее замаранными. Или просто… пушистыми.
  • Варрик: Я тебя предупреждал, Блондинчик.
  • Андерс: От тебя мало толку.

  • Андерс: Неужели долийцы не различают демонов и благожелательных духов?
  • Мерриль: Мы никогда не считали, что наши боги живут в Тени. Это просто другой мир, дом иного народа. Он не более далек для понимания, чем, скажем, Орзаммар.
  • Варрик: Золотые слова.
  • Андерс: Но неужели ты не изучала виды демонов? Они же четко соответствуют различным порокам…
  • Мерриль: Духи различаются так же, как вы с Хоук(ом) или с Изабелой. Но при этом вы все люди. Более-менее…

(квест "Новый путь")

  • Андерс: Не знаю, почему меня это волнует, но ты же понимаешь, что это все безумие?
  • Мерриль: Поверь, я заметила. Если бы были другие варианты, я бы этого не делала.
  • Андерс: У тебя были варианты! У тебя они всегда были! Перестань пользоваться магией крови! Избавься от проклятого зеркала!
  • Мерриль: Хорошо, вот вернусь в Киркволл и тут же его выброшу. Сразу после того, как устроишь вольную жизнь всем магам из Круга.

(после выполнения квеста "Новый путь")

  • Андерс: Ваша Хранительница не заслужила такой смерти.
  • Мерриль: Рисковать должна была я! Я не просила ее меня прикрывать!
  • Андерс: Она знала, что тебе не хватит сил сопротивляться демону. Потому он тебя и выбрал.
  • Мерриль: Зачем ты мне об этом говоришь? Что я сейчас могу поделать?
  • Андерс: Искупить ошибки. Не каждому магу крови дается второй шанс.

Андерс и Себастьян

  • Андерс: Ну, давай же. Скажи это.
  • Себастьян: Что сказать?
  • Андерс: Я же видел, что ты на меня смотришь.
  • Себастьян: Я смотрел на облака.
  • Андерс: Так я тебе и поверил. Я знаю, что ты меня осуждаешь. Думаешь, что я собой не управляю. Как, спрашивается, я могу говорить за магов, если сам наполовину демон?
  • Себастьян: Вон то облако похоже на кролика.

(если в группе Мерриль)

  • Мерриль: Я тоже заметила!

  • Андерс: Откуда в тебе столько веры? Тебя ничто не тревожит?
  • Себастьян: Ты меня тревожишь.
  • Андерс: Создатель оставил нас на произвол судьбы века назад. Это тебя не тревожит?
  • Себастьян: Он великодушный господин. Когда мы Его подвели, Он мог уничтожить наш мир. Но Он дал шанс на искупление. Разве это не повод возрадоваться?

  • Андерс: Что это у тебя в паху? Лицо Андрасте?
  • Себастьян: Что?
  • Андерс: Вот эта... пряжка на поясе. На ней ведь Андрасте?
  • Себастьян: Эти доспехи заказал мой отец, когда я дал церковные обеты.
  • Андерс: Просто мне бы, скажем, не хотелось, чтобы Создатель увидел, как я каждое утро просовываю между ног голову Его невесты.

  • Андерс: Значит, тебя пристроили преподобным братом в Церковь?
  • Себастьян: Я едва успел дать церковные обеты, когда узнал, что вся моя семья погибла.
  • Андерс: Но ты же... читал проповеди, принимал покаяния и все такое?
  • Себастьян: Ты хочешь в чем-то покаяться?
  • Андерс: Просто интересно, что ты отвечаешь, когда тебе задают всякие вопросы? Например: "Если Андрасте проповедовала свободу и покончила с рабством, почему вы запираете магов и держите их на положении рабов?"
  • Себастьян: Этого у меня ещё никто не спрашивал.

  • Себастьян: Ты, кажется, очень зол.
  • Андерс: А я-то думал, что Церковь против чтения мыслей.
  • Себастьян: С тобой в Круге что-то произошло? Я так понимаю, в Ферелдене возникли какие-то проблемы...
  • Андерс: По-твоему, если магу худо в Круге, то только по вине демонов? Нет, дело не в Ульдреде. И не в том, что меня избил или изнасиловал какой-нибудь храмовник... такое и вправду случается, но мне повезло. Дело в принципе - в свободе, которой любой уроженец Тедаса обладает по праву рождения.
  • Себастьян: Тебя отдали в Круг. Меня отдали в Церковь. Хоук(а) изгнали с родной земли порождения тьмы. Все мы несвободны.

  • Андерс: Как ты можешь оставаться на ее стороне?
  • Себастьян: Чьей?
  • Андерс: Этой дряхлой слабоумной курицы… Владычицы Церкви.
  • Себастьян: Да как ты смеешь!? Эльтина – истинная Владычица Церкви! Она непорочна, мудра…
  • Андерс: …бесхарактерна, нерешительна… глина в руках Мередит.
  • Себастьян: Порой перед лицом опасности верх отваги – отступить и свято верить, что Создатель позаботится о торжестве справедливости.
  • Андерс: Что ж, если ничегонеделание и есть суть твоей религии, тогда Эльтина и впрямь само совершенство. Лично я бы выбрал бы Церковь, которая предпочитает действие бездействию.

  • Себастьян: Ты не скрываешь, что намерен возглавить бунт здешних магов.
  • Андерс: Хм… я вроде бы стараюсь не кричать об этом во всеуслышание. Ты просто вертишься поблизости, когда я говорю со своими друзьями.
  • Себастьян: Что ж, поскольку у нас есть общие друзья, которые по какой-то причине не желают, чтобы с тобой случилась беда, позволь сказать тебе вот что. Если не прекратишь раздувать бунт, на тебя обрушится вся мощь Церкви. И ты будешь убит.
  • Андерс: Андрасте тоже убили. Это не значит, что она потерпела поражение.
  • Себастьян: Не сравнивай себя с Андрасте.

Андерс и Фенрис

  • Фенрис: Я правильно расслышал? Ты... одержимый?
  • Андерс: Что так тихо-то? Тебя, поди, не все услышали.
  • Фенрис: И ты считаешь себя безвредным? Одержимый, который никому не причинит вреда?
  • Андерс: Не вырвет сердца из груди, например?
  • Фенрис: Я делал это сам, а не по приказу демона.
  • Андерс: Значит, мы сошлись на том, что жестоким убийцей можно стать и без демона? Уже хорошо.

  • Фенрис: За что усмирили твоего друга-мага? Ты знаешь?
  • Андерс: Нет, и это неважно. Никто не заслуживает такой участи.
  • Фенрис: Я знаю некоторых магов, которые заслуживают.
  • Андерс: Правда? Наверное, им стоило усмирять рабов... чтобы не помышляли о побеге! Было бы здорово, да?
  • Фенрис: Рабы не притягивают демонов, которые пытаются ими овладеть.
  • Андерс: И это все оправдывает? Какое гениальное решение!

  • Андерс: Ты когда-нибудь думал о самоубийстве?
  • Фенрис: Могу спросить тебя о том же.
  • Андерс: Я серьезно. Сразу бы и из рабства вырвался и от Данариуса спасся... Не говори, что ты об этом не думал.
  • Фенрис: Не думал. Убивать себя - грех перед Создателем.
  • Андерс: Ты... в это веришь?
  • Фенрис: Пытаюсь. Есть вещи похуже рабства.
  • Андерс: А есть - похуже смерти.

  • Фенрис: Тебе бы жить в Тевинтере. Там бы ты был всем доволен.
  • Андерс: Это верно, пожалуй.
  • Фенрис: Твоя магия была бы знаком доблести. Если бы попал в ученики к правильному магистру, преуспел бы.
  • Андерс: А какова обратная сторона?
  • Фенрис: Пришлось бы накупить рабов и время от времени устраивать кровавые ритуалы. Но это же тебя не смущает?
  • Андерс: Они что, все этим занимаются?
  • Фенрис: Только те, кто не жалуются, как они бессильны и как их все обижают.

  • Андерс: Ты когда-нибудь кончишь нудеть про здешних магов?
  • Фенрис: Нет.
  • Андерс: Они не такие, как тевинтерские.
  • Фенрис: Как только они освободятся, тут же станут магистрами.
  • Андерс: Они рабы! Ты должен хотеть им помочь!
  • Фенрис: Не должен.

  • Андерс: Должны же быть в Тевинтере маги, не практикующие магию крови.
  • Фенрис: Конечно. Они рабы. Магистры не брезгуют порабощать себе подобных.
  • Андерс: Что, и ни одного магистра?
  • Фенрис: Что тебе все неймется? Ни один магистр не упустит возможности превзойти соперников. Если упустит, то умрет.
  • Андерс: Знаешь, чтобы воспользоваться магией крови, нужно посмотреть в глаза демону и принять его предложение. Вот я и подумал, что кто-то наверняка откажется. Хотя бы из эстетических соображений.

  • Фенрис: Тебе что-то нужно, Андерс?
  • Андерс: Для раба у тебя не тот темперамент.
  • Фенрис: Это похвала или оскорбление?
  • Андерс: Просто интересно, как это мастер тебя сразу не прибил.
  • Фенрис: А как тебя храмовники не прибили?
  • Андерс: Я обаятельный.

Третий акт

  • Андерс: Ты всё ещё поддерживаешь Мередит?
  • Фенрис: Мне на неё плевать. Но лишь она и не даёт городу сойти с ума.
  • Андерс: Не даёт сойти с ума? Да она по ночам на луну воет! Даже её собственные храмовники считают, что она тронулась. Что нужно, чтобы ты увидел, что она чокнутая?
  • Фенрис: Чья бы корова мычала.

  • Андерс: Теперь-то ты должен видеть, как бесчестны храмовники.
  • Фенрис: Должен ли? Храмовники пытаются контролировать то, что их страшит по вполне очевидной причине.
  • Андерс: Но они зашли слишком далеко.
  • Фенрис: Поговори с Хоук(ом) о Лиандре. Спроси его, кто зашел «слишком далеко».
  • Андерс: Нельзя винить в этом всех магов!
  • Фенрис: А все маги для такого и не требуются. Только самые слабые.

  • Андерс: Не все маги слабые.
  • Фенрис: Верно. Хоук, например, не слаб(а).

(или же)

  • Фенрис: Бетани, например, не была слабой.
  • Андерс: Меня ты нарочно не упоминаешь.
  • Фенрис: И это верно.
  • Андерс: Я докажу тебе, что не слаб.
  • Фенрис: Ты себе это докажи, всё равно больше никого не убедишь.

(после выполнения квеста "Несогласие")

  • Фенрис: Припоминаю, что ты говорил когда-то...
  • Андерс: Заткнись.
  • Фенрис: "Я контролирую его". Так ты говорил?
  • Андерс: Видит Создатель...

(если у Хоук-женщины был или есть роман с Фенрисом)

  • Андерс: Не представляю, что Хоук в тебе нашла.
  • Фенрис: С этим покончено. Забудь.
  • Андерс: О-о-о! Всё-таки она не лишена вкуса.
  • Фенрис: Не над чем тут смеяться. Уйти от нее было самым трудным решением в моей жизни.

(если в группе есть Изабела)

  • Изабела: Может, хватит уже, а? Грызетесь, как два кобеля из-за течной суки.
  • Фенрис: Мы говорим о Хоук, не о тебе.

(если у Хоука был роман с Фенрисом, а потом отношения с Изабелой)

  • Андерс: Не представляю, что Хоук в тебе нашёл.
  • Фенрис: С этим покончено. Забудь.
  • Андерс: О-о-о! Всё-таки он не лишен вкуса.
  • Фенрис: Не над чем тут смеяться. Уйти от него было самым трудным решением в моей жизни.
  • Изабела: Я с ним тоже переспала, и что?

(если после романа с Фенрисом последовал роман с Андерсом)

  • Андерс: Дурак ты был, что ушел от Хоук(а).
  • Фенрис: А ты быстренько забил местечко.
  • Андерс: Я люблю его(ее), ты и представить себе не можешь, что это такое.
  • Фенрис: Не открывай мне свое сердце, маг. Не то я рано или поздно его у тебя вырву.

(если после романа с Фенрисом последовал роман с Андерсом)

  • Фенрис: Ты… теперь живешь с Хоук(ом)?
  • Андерс: А тебе-то что?
  • Фенрис: Береги его(ее). Разобьешь ему(ей) сердце – убью.

DLC "Наследие"

  • Андерс: Извини, у меня нет карты этой части Глубинных троп.

(Хоуку)

  • Андерс: Ты никогда не думал пойти в Серые Стражи? Они бы с радостью удовлетворили твою потребность раз в два года лазать на Глубинные тропы.

(третий акт)

  • Андерс: Пока мы здесь торчим, Мередит, возможно, разносит Круг по камешкам...

Участие в общих диалогах

  • Андерс: Помешанные гномы. Имеется, можно ставить галочку.
  • Хоук (дипломат): Интересно, кто такой этот "Корифей"? Где-то здесь я непременно получу все ответы.

  • Варрик: Мы прошли ещё одну разрушенную колонну. Ты знаешь, к чему это.
  • Изабела: Всем по одной!
  • Андерс: Когда мы в последний раз в это играли, я целовался с огром. Пожалуйста, давай не повторять.

Андерс и Хоук

  • Андерс: Есть кое-что хорошее в том, чтобы быть запертым в древней подземной тюрьме. Никаких храмовников.

(Хоук - дипломат)

  • Хоук: Во всем есть светлая сторона.
  • Андерс: А что, я бы мог здесь обжиться. Скверну с пола оттереть, пару картин повесить... По сравнению с Клоакой - вообще хоромы.
  • Хоук: Новая штаб-квартира для подпольных киркволлских магов.
  • Андерс: А что, было бы удобно...

(Хоук - юморист)

  • Хоук: Обустрой тут приемную. Все лучше, чем твое нынешнее жилье.
  • Андерс: Отличная мысль.
  • Андерс: А что, я бы мог здесь обжиться. Скверну с пола оттереть, пару картин повесить... По сравнению с Клоакой - вообще хоромы.

(Хоук в соперничестве с Андерсом)

  • Хоук: Спору нет, в тюрьме тебе самое место.
  • Андерс: Пф-ф. Эту хотя бы маги строили.

(Хоук - агрессор)

  • Хоук: Ты подожди чуток.
  • Андерс: А что, я бы мог здесь обжиться. Скверну с пола оттереть, пару картин повесить... По сравнению с Клоакой - вообще хоромы.
  • Хоук: Новая штаб-квартира для подпольных киркволлских магов.
  • Андерс: А что, было бы удобно...

Андерс и Варрик

  • Андерс: Опять Глубинные тропы? И зачем мы опять на это согласились?
  • Варрик: Всё не так плохо, Блондинчик. Ты этому эльфу в "порочную благодать" мог бы и больше денег просадить.
  • Андерс: (Стонет) Такими темпами я ему и после смерти долг отдавать буду.

(у Хоука роман с Андерсом)

  • Варрик: Затем, что я люблю проблемы, а ты считаешь Хоук(а) милым(ой). Это же был риторический вопрос, Блондинчик?
  • Андерс: Да, он(а) очень милый(ая).

Андерс и Себастьян

  • Андерс: Значит, ты и впрямь веришь, что первыми порождениями тьмы стали магистры, залезшие в город Создателя?
  • Себастьян: А у тебя есть другая теория на сей счёт?
  • Андерс: Порождения тьмы живут на Глубинных тропах. Они отвечают на зов Древних богов. Почему мы вообще полагаем, что они имеют какое-то отношение к людям? Или к Создателю?
  • Себастьян: До Тевинтера порождений тьмы не было. Есть письменные подтверждения. Ты считаешь простым совпадением, что они появились именно тогда?
  • Андерс: Я не считаю совпадением, что Церковь обвиняет тех же, кого притесняет.
  • Себастьян: Опять ты за своё.

  • Себастьян: Не жалеешь, что ушёл из Серых Стражей?
  • Андерс: Ничуть.
  • Себастьян: Но... Просто теперь я вижу, что кишит под нашими ногами. А мы даже не пытаемся с этим бороться. У тебя была возможность сражаться с этим злом, по локоть в крови и скверне, и...
  • Андерс: В твоём исполнении это просто романтика какая-то.

Андерс и Авелин

  • Авелин: Что такое, маг?
  • Андерс: Ничего.
  • Авелин: Ну конечно. В любую секунду мне в голову может ударить долг стражника, и я пойду арестовывать всех магов подряд.
  • Андерс: О чём это ты?
  • Авелин: Спасайся, стража грядёт. Бу-у.
  • Андерс: Заткнись.

  • Андерс: Смотри, Авелин, какая огромная тюрьма для магов. Тебе бы в Киркволл такую же.
  • Авелин: Ты о чем?
  • Андерс: Ну, у твоих стражников вечно хлопоты с магами крови и одержимыми. А так будет куда их всех упрятать.
  • Авелин: Кто не совсем безнадежен - тех в Круг. Остальных в землю. У меня все четко.
  • Андерс: А ещё можно сделать так, чтобы, кто о тебе плохое скажет, в того сразу молния била!

Андерс и Бетани

(1 акт)

  • Бетани: Я начинаю понимать, почему ты ушел от Серых Стражей. Мне бы не хотелось провести всю свою жизнь в обществе порождений тьмы.
  • Андерс: Дело не в том. Я это учел, когда шел в Стражи. Я знал, что это на всю жизнь. Если бы я не был готов, то не прошел бы Посвящение.
  • Бетани: Так в чем же дело?
  • Андерс: В Справедливости. Боюсь, одержимых не жалуют даже в Моровой бригаде.

(Бетани - Серый Страж)

  • Бетани: Вот ты и снова на Глубинных тропах. Как ни старался, да?
  • Андерс: Как ни старался.
  • Бетани: Тяжело, наверное, после ухода из Стражей. Не каждому дается такой выбор.
  • Андерс: Ты знаешь, что я выбрал. Или что выбрало меня.

(Бетани в Круге магов)

  • Андерс: Знаешь, мы сейчас далеко от Круга. Здесь маг может легко сорваться с поводка.
  • Бетани: Меня никто не держит на поводке, Андерс. Я сама это выбрала.
  • Андерс: Сдалась, ты хочешь сказать. Выкинула жизнь на помойку.
  • Бетани: Я принимаю себя такой и веду себя соответственно. Могу, конечно, ради тебя притвориться несчастной, но это не так.
  • Андерс: Ты просто не знаешь, что теряешь.
  • Бетани: Что ж, хорошо, что ты знаешь. Тяжкое, наверное, бремя.

Андерс и Карвер

(1 акт)

  • Андерс: Тяжело, наверное, когда вокруг столько порождений тьмы? Особенно после того, что случилось с твоей сестрой.
  • Карвер: Я бы с радостью потратил остаток жизни на месть им. Любыми средствами.
  • Андерс: А ты не думал вступить в Серые Стражи? У них там клуб как раз для таких, как ты.
  • Карвер: Если бы я вступил в Стражи, то уж точно бы не убежал оттуда в какую-то канализацию.
  • Андерс: Нам бы тебя так не хватало...

(Карвер - Серый Страж)

  • Андерс: Значит, ты у нас теперь Страж. А что, тебе подходит.
  • Карвер: Да уж, я не трус вроде тебя, если ты об этом.
  • Андерс: Мое бремя - участь каждого мага. С таким происхождением, как у тебя, мог бы понять.
  • Карвер: Твое нытье - чуть меньшее зло по сравнению с концом этого проклятого мира. Но давай, продолжай.
  • Андерс: А что, желать, чтобы мир стоил спасения, - это так неправильно?
  • Хоук (дипломат): Оба мнения имеют смысл. Только давайте не сейчас, а?
  • Хоук (юморист): Эй, давайте-ка переключимся с перепалки на курс подземного бойца.

(Карвер - храмовник)

  • Андерс: Храмовник, значит. И как, сбылись в ордене твои мечты? Много хороших магов зарезал? Ты же этим занимаешься, а? Тебе это, наверное, не по душе, если вспомнить твою родословную. Неудивительно, что ты такой тихий.
  • Карвер: Не забывай, ты свободен лишь потому, что знаешься с моим братом. Не искушай судьбу.
  • Андерс: О да, сэр, как изволите, сэр.

Андерс и Мерриль

  • Андерс: Ты кажется ко мне в книгу заклинаний недавно заглянуть пыталась?
  • Мерриль: Я? Что? Нет! Когда?
  • Андерс: У меня в лечебнице. Я с Хоуком разговаривал и видел, как ты сунула нос в одну из книг. Это личные вещи, знаешь ли.
  • Мерриль: Знаю, потому я... ну ладно, сознаюсь. Я надеялась, у тебя там есть... м-м... неприличные заклинания.
  • Андерс: Неприличные заклинания?
  • Мерриль: Ну, ты знаешь! Чтобы это... усилить удовольствие! Ой, зря я про это сказала.
  • Андерс: Пожалуй, лучше мне об этом ничего не знать.

(у Хоука роман с Мерриль)

  • Андерс: Усилить удовольствие? Тебе и Хоуку?
  • Хоук: Перестань. Пожалуйста... ни слова больше.

  • Мерриль: Ты действительно не любишь Глубинные тропы?
  • Андерс: А кто в здравом уме их любит? Дыра, кишащая порождениями тьмы, и конца им не видно.
  • Мерриль: Но живут же гномы на Глубинных тропах, правда? Наверное, не так все плохо.
  • Андерс: Гномы - психи.
  • Варрик: Это он верно говорит, Маргаритка.

Андерс и Изабела

  • Изабела: Ты вроде терпеть не можешь Глубинные тропы? И вот те на, ты снова здесь.
  • Андерс: Ну и зачем ты мне напомнила? Я почти уже забыл.
  • Изабела: Если это тебя утешит, можешь свалить всю вину на Хоук(а).
  • Андерс: А я так и делаю.

  • Андерс: Всегда думал - забавно, наверное, быть пиратом!
  • Изабела (1-2 акт): Забавнее, чем унылым одержимым бродягой из сточной канавы? Да ладно тебе.
  • Изабела (3 акт): Забавнее, чем устроить революцию?
  • Андерс: Не сказал бы, что слово "забавно" сюда подходит. Когда я торчал в Башне Бдения, то мечтал украсть корабль и уплыть в невиданные страны. Когда ушёл от Стражей, то постарался пустить слух, будто так и случилось. Даже тебя упоминал пару раз...

Андерс и Фенрис

  • Фенрис: Почему у Стражей всегда подвох на уме?
  • Андерс: Дай угадаю? Потому что им больше заняться нечем.
  • Хоук: Наверное, это у них в крови.
  • Фенрис: Мора нет, бороться не с чем. А это, выходит, у них для развлечения?

  • Андерс: Когда я ушел от Стражей, то поклялся, что больше ни минуты не проведу на Глубинных тропах.
  • Фенрис: "Ушел" звучит так, как будто тебя взяли и отпустили.
  • Андерс: Ну ладно. Сбежал. Тебе-то что?
  • Фенрис: Сбежал из Круга, сбежал от Стражей... это у тебя входит в привычку.
  • Андерс: А ты сбежал от Данариуса. Может быть, мы больше похожи, чем тебе кажется.

(или)

  • Андерс (у Хоука роман с Фенрисом): Сбежал из семьи к Данариусу, сбежал от Данариуса к Хоук(у). Может быть, мы больше похожи, чем тебе кажется.
  • Варрик: А я об этом всегда говорил.

  • Фенрис: Ты говоришь, что тебе не нравятся Глубинные тропы. Почему?
  • Андерс: Помимо очевидных причин, ты хочешь сказать?
  • Фенрис: Это опасное место, но не столь опасное для Серого Стража.
  • Андерс: Порождения тьмы, тьмы порождения, порча-порча-порча-порча-порча. В конце концов это страшно достает, понимаешь?
  • Фенрис: Теперь... понимаю.

  • Фенрис: Как кто-то может тут жить? Что порождения тьмы едят?
  • Андерс: Они вообще не едят. Их поддерживает скверна.
  • Фенрис: Замечательно.

DLC "Клеймо убийцы" (содержит спойлеры)

Участие в общих диалогах

  • Проспер: Я вижу, у вас даже слуги в доспехах и при оружии. Чудесно!
  • Фенрис: "Слуги".
  • Андерс: (Смеется)
  • Таллис: Это только прикрытие.
  • Фенрис: Хотел бы я прикрыть его парой метров земли.

  • Таллис: Вот это и есть охотничьи угодья.
  • Андерс: Что мы должны делать? Молотить палками по кустам?
  • Таллис: Нам просто нужно высматривать зверя и быть настороже. Как только покончим с охотой, пойдём в замок.
  • Хоук: Там и хранится этот камень?
  • Таллис: Да, там и хранится этот камень.

(около "отходов" вивернов)

  • Андерс: Судя по запаху, мы точно идём верной дорогой.
  • Таллис: Сюда, Хоук, похоже, мы на верном пути.
  • Хоук (юморист): Кто-нибудь, известите императрицу!

(первая встреча с упырями в лесу)

  • Хоук: Во имя Андрасте, кто это был?
  • Таллис: Упыри. Пещерные жители. Наружу они, впрочем, выбираются нечасто.
  • Андерс: Может, они выбрались наловить охотников?

(около упыриной дыры)

  • Варрик: Следи за тылом, там дыра.
  • Хоук: Что ещё за дыра?
  • Варрик: Учёный назвал бы её как-нибудь по-другому, но ведь эта ученая братия не отличит своей дыры от чужой норы.
  • Андерс: А ещё говорит, что я чудовище.

(если флиртовать с Таллис)

  • Таллис: А ты женат?
  • Хоук (дипломат): Это предложение?
  • Хоук (юморист): Проводишь опрос?
  • Хоук (агрессор): А что?
  • Таллис (1-2 акт): Просто... интересно, не прячется ли за занавесом женщина.
  • Андерс (роман с Хоуком): Да, Хоук, не прячется ли женщина за занавесками?
  • Хоук: Пойдёмте дальше.

  • Таллис: А ты замужем?
  • Хоук (дипломат): Это предложение?
  • Таллис (3 акт): Ну просто... Ты же Защитница Киркволла. Влиятельная. Знатная. Не знаю. Просто... интересно, не прячется ли за занавесом муж.
  • Андерс (роман с Хоук): Да-да, Хоук, кто там прячется у тебя за занавесом?
  • Хоук: Пойдёмте дальше.

  • Хоук: И давно устраивают эту охоту на вивернов?
  • Таллис: Монфоры ввели этот ежегодный обычай, чтобы сократить численность вивернов. Они быстро плодятся.
  • Хоук: И орлесианская знать с восторгом в этом участвует?
  • Таллис: Это же забава. Род Монфоров близок к императрице, стало быть, всё, что им по нраву- стоящее занятие. К тому же попробуй как-нибудь напиток "Чистая слеза". Неделю будешь видеть в небе лиловых драконов.
  • Андерс: Хотел бы я знать, кто придумал гнать выпивку из яда. Это был несчастный случай?

(если пощадить Арланжа)

  • Таллис: Ты его отпустил? Это крайне... милосердный поступок.
  • Андерс: Знаешь, милосердие не такое уж плохое слово.
  • Таллис: Можно уже и в замок. Пора тебе поупражняться в светской болтовне.
  • Хоук: И в орлесианском акценте!

(если дать убить Арланжа)

  • Таллис: Какой болван. Этого не должно было случиться.
  • Хоук (юморист): Если ты про барона, то для орлесианца это обычное дело. Порой смертельное.
  • Таллис: Знаю.
  • Андерс: Мне уже не так неприятна мысль ограбить этого герцога.
  • Таллис: Можно уже и в замок. Пора тебе поупражняться в светской болтовне.

  • Таллис: Я тут быстро огляделась. Есть одна дверь в замок, которая не очень внимательно охраняется...
  • Андерс: Так в чем проблема? Она под водой? Заколдована древними тевинтерскими рунами? Или на ней куча пауков?
  • Таллис: Я не могу её открыть. Честное слово, я старалась. Попортила связку отличных отмычек из-за дурацкой двери.

  • Хоук: Озеро? Посередине горы?
  • Таллис: Во время Мора Убежище должно было вмещать сотни, если не тысячи беженцев. Это невозможно сделать без источника питьевой воды.
  • Андерс: Но это же озеро.
  • Таллис: А, ты об этом. Понятия не имею.
  • Варрик: Ну да, подземное озеро. И такое бывает. Неужели об этом известно только гномам?

Андерс и Хоук

  • Андерс: Стало быть, ты доверяешь этой женщине, которая попросту спрыгнула с крыши в гущу засады, устроенной Воронами?
  • Таллис: Я не имею отношения к этой засаде.
  • Андерс: А я тебя об этом и не спрашивал.
  • Хоук: Андерс, я совершенно уверен(а), что она не храмовник.

  • Андерс: Какой он был, твой отец?
  • Хоук (дипломат): Хороший человек, терпеливый. Никогда не кричал, но когда огорчался, по нему это сразу было видно.
  • Хоук (юморист): Он был такой... прямого ответа в жизни не дождёшься. Всё переводил на хи-хи. Говорят, я весь(вся) в него.
  • Хоук (агрессор): Строгий. Требовательный. Если ты не оправдывал его ожиданий, он давал тебе это понять.
  • Андерс (Хоук - не маг): Знаешь, ты на моей памяти единственный, у кого был родитель-маг, которого он помнит. В Круге случайных новорожденных забирают у матерей, прежде чем те успевают их увидеть.
  • Андерс (Хоук - маг): Вам с Бетани очень повезло. Большинство магов прошло бы по трупам ради того, что было у вас.
  • Андерс: В Круге случайных новорожденных забирают у матерей, прежде чем те успевают их увидеть.
  • Хоук (дипломат): Это ужасно.
  • Хоук (юморист): Как говорит Церковь, ради блага семьи.
  • Хоук (агрессор): Мой отец бы этого не потерпел.

  • Андерс: Тебе идёт быть на короткой ноге со знатными особами.
  • Хоук (дипломат): Мне казалось, ты о них невысокого мнения?
  • Хоук (юморист): Кажется, меня только что оскорбили.
  • Хоук (агрессор): А ты хорошо подумал?!
  • Андерс (1 акт): Я в самом лучшем смысле. Очевидно же, что ты не будешь прозябать всю жизнь среди беженцев. Ты создан для чего-то большего.
  • Андерс (2-3 акт): Я в самом лучшем смысле. Я, как тебя встретил, сразу понял, что ты среди беженцев надолго не засидишься.
  • Андерс: Хотел бы я, чтобы было больше знати, честно заслужившей свои титулы.

(роман с Хоуком)

  • Андерс: Вообще-то это я всегда любил фантазировать, как ты придёшь выручать меня из какого-нибудь подземелья. Воображал всё до мелочей. Вот я в Казематах, кругом храмовники, уже держат клеймо для усмирения. И тут ты врываешься и разбиваешь мои оковы. А дальше я самым изысканным образом выражаю свою благодарность.
  • Хоук (дипломат): Что ж, надо будет и мне придумать, как тебя благодарить.
  • Хоук (юморист): Найдешь новое применение оковам? 
  • Хоук (агрессор): Ты знаешь, как это сделать лучше всего.
  • Таллис: Не хочу встревать в ваши отношения, но... ты его(ее) не спасал. Это я его(ее) спасла.
  • Андерс: Главное - намерение.

Андерс и Таллис

  • Орлесианец: Мне сказали, что виверны сидят на деревьях. Может, нам их потрясти?
  • Андерс: Похоже, для них это плохо кончится.
  • Таллис: Просто забудьте о них.

  • Андерс: Виверн - это творение природы или их кто-то вывел?
  • Таллис: Чем скорей мы покончим с охотой, тем быстрее окажемся в замке и завершим дело.

  • Андерс: Стало быть, Кун? Ты просто... проснулась как-то утром и решила: "Знаю, что мне нужно, - большой рогатый дядя, который будет говорить, что мне думать?"
  • Таллис: Поверь, всё произошло не так сразу. Неужели ты не глядел на мир и не задумывался, где в нём справедливость? Где равенство? Кун приемлет всех. Эльфов, людей. Неважно, как ты выглядишь, откуда ты, - в нём есть место для тебя.
  • Андерс: Если только ты не маг.
  • Таллис: Тогда тебе не найдется места во всем Тедасе.

  • Андерс: Ты же понимаешь, что по сравнению с кунари, Круг Магов просто курорт?
  • Таллис: Да.
  • Андерс: И это тебя не смущает?
  • Таллис: Это не умаляет мою веру в Кун.
  • Андерс: И ты считаешь, это нормально, когда они зашивают магу рот или отрезают язык?
  • Таллис: Прямо сейчас - да, считаю.

Андерс и Фенрис

(во время поисков Хоука и Таллис)

  • Андерс: Так, всё. Теперь я поведу.
  • Фенрис: Думаешь, я доверю тебе поиски Хоук(а)?
  • Андерс: Можешь хоть на минуту прекратить своё "все маги плохие"?
  • Фенрис: Может, они и не все плохие, но один конкретный маг меня уже достал.

  • Андерс: Я смотрю, Фенрис, ты много знаешь о кунари.
  • Фенрис: Я большую часть своей жизни провел в тесном соседстве с ними.
  • Андерс: Значит, тебе кое-что известно и про этих Бен-Хазрат.
  • Таллис: Знаешь, ты мог бы и меня спросить.
  • Андерс: А я спросил его.
  • Фенрис: Бен-Хазрат силой проводят в мир волю Кун. Следят, чтобы все подчинялись его предписаниям.
  • Андерс: Как храмовники?
  • Фенрис: Не совсем, но... похоже.

  • Андерс: Может, тебе принять Кун, а, Фенрис?
  • Фенрис: Можем сделать это вместе. С удовольствием зашью тебе рот.

Андерс и Мерриль

  • Мерриль: Так увлекательно, правда?
  • Андерс: Что? Являться без спроса на орлесианское празднество?
  • Мерриль: Ну, обычно мы просто приходим и со всеми дерёмся! А вот такого раньше никогда не было!
  • Андерс: ...Надо же, и в самом деле.

Андерс и Варрик

  • Андерс: Ты не можешь поговорить за меня с Галлардом? К тебе он хорошо относится.
  • Варрик: Я же говорил тебе не играть на той последней сдаче.
  • Андерс: Да, но я всё равно сыграл, и теперь у Общества долговая расписка на моё правое ухо.
  • Варрик: Ну зачем Галларду твоё ухо? У него и без того ушей полно.
  • Андерс: Ты не слышал, как он всю ночь восхищался моими. И говорил, что всегда хотел шляпу из человеческих ушей. И звал шляпника.
  • Варрик: Взгляни на это с положительной стороны - без уха у тебя будет ещё более мученический вид. Некоторые женщины просто западают на это.

  • Андерс: Орлесианский.
  • Варрик: Щеголь. М-м... Бал.
  • Андерс: Незваный гость.
  • Варрик: Ты серьезно, Блондинчик? Тебя никто никуда никогда не приглашает?
  • Андерс: Я провел большую часть жизни в Круге, у Серых Стражей, и среди беженцев. Они, как правило, не склонны устраивать балы. Ладно... храмовник.
  • Варрик: Р-р-р! Андерс снова завел речь о храмовниках! Это будет считаться за слово?

(во время поиска Хоук и Таллис)

  • Варрик: Блондинчик, нелегко это говорить, но я уверен, что мы здесь уже были.
  • Андерс: Чтоб его! Но мы же в этот раз шли налево! Мы не могли снова сделать круг!
  • Варрик: Жаль, что я отдал тот моток Ромашечке.
  • Андерс: Только никому не говори об этом! Слышишь? Ни слова!

(возле камеры Хоук и Таллис, если у Андерса нет романа с Хоук)

  • Андрес: Хоук! Значит... план спасения не сработал. Думаю, ты это уже понял.
  • Варик: Давайте убираться отсюда.

Андерс и Авелин

  • Андерс: И что это Хоук(у) взбрело в голову тащить меня на скучную орлесианскую охоту? Ненавижу такие мероприятия.
  • Авелин: Я тоже.
  • Андерс: Ничего себе... Ты со мной согласилась? Мне показалось, это противоречит твоим принципам.
  • Авелин: Знаешь, ты так редко говоришь что-то толковое, что я не могла не поощрить этого начинания.

  • Андерс: Твоя семья была родом из Орлея, верно?
  • Авелин: Моего отца изгнали в Ферелден. Я не помню Орлея. А что?
  • Андерс: Когда в следующий раз будешь на меня кричать, представлю, что ты делаешь это с орлесианским акцентом. Так будет гораздо труднее воспринимать тебя всерьез.

Андерс и Бетани

(Бетани - Серый страж)

  • Андерс: Значит, твоя мама должна была выйти замуж за графа де Копьи? То есть, если бы все пошло иначе, ты бы стала барышней де Копьи?
  • Бетани: Знаю. Это трудно себе представить.
  • Андерс: Напыщенность...
  • Бетани: Платья...
  • Андерс: Безвкусица...
  • Бетани: А туфли...
  • Андерс: А, по-моему, тебе повезло больше.
  • Бетани: И никаких, никаких порождений тьмы...
  • Андерс: М-да, с этим не поспоришь.

(во время поисков Хоука и Таллис, Бетан - Страж)

  • Андерс: Не пугайся, но, кажется, мы здесь уже проходили.
  • Бетани: По-моему, ты сам больше напуган.
  • Андерс: Равнодушная, как и все Стражи. Тебе теперь на всех плевать?
  • Бетани: И ты ещё толкуешь, кому на кого не плевать. Идем уже.

Андерс и Карвер

  • Андерс: Представляешь, осталась бы твоя мама в Киркволле - была бы у тебя такая жизнь! Слуги. Замки. Охота на лис с заезжими королями да принцами.
  • Карвер: Отстань, а.
  • Андерс: Разве ты не этого хотел? Никакой магии, не надо ни от кого бегать, никто не смотрит свысока...
  • Карвер: Если и есть что-то хуже, чем когда вокруг сплошные отступники, так это когда вокруг сплошные орлесианцы.
  • Андерс: Это самый милый комплимент от тебя в мой адрес.

(во время поисков Хоука и Таллис)

  • Андерс: Говорил же я, не надо там было поворачивать налево!
  • Карвер: Ну уж извини, весь топографический талант достался братцу!
  • Андерс: Ради Андрасте, хоть сейчас Хоука не трогай!
  • Карвер: Может, мы найдем путь, если признаем тяжелое положение магов в современном... заткнись, короче!

Андерс и Себастьян

  • Себастьян: Я просто хочу выразить тебе восхищение проявленной выдержкой.
  • Андерс: Я не чудовище. Я не буду превращаться в злобного одержимого каждый раз, когда кто-то нарушает этикет.
  • Себастьян: Я имею в виду, что ты не воспользовался положением слушателей и не завел речь о судьбе магов. Впрочем, и сказанное тобой меня радует.

(во время поисков Хоука и Таллис)

  • Себастьян: Андрасте, Владычица Печалей, выведи нас из тьмы к свету Создателя...
  • Андерс: Может, хватит? Андрасте за нас Хоука не найдет!
  • Себастьян: Андерс, имей веру.
  • Андерс: Я уже затрахан верой в твою способность все испортить!

(если Хоук отказался помогать Таллис)

  • Андерс: Я не понимаю Таллис.
  • Себастьян: В её жизни была пустота. Для неё эту пустоту заполнил Кун.
  • Андерс: Разве ты не испытываешь к ним ненависти?
  • Себастьян: Церковь плохо поступила с эльфами. Если бы мы были к ним добрее, им не пришлось бы убегать. Может быть, кунари вынудят нас достойнее нести слово о милосердии Создателя своим соплеменникам.

Андерс и Изабела

  • Андерс: Удивительно, что герцог пустил тебя сюда.
  • Изабела: Да будет тебе известно, что я вполне могу поддерживать разговор, не употребляя слов "дерьмо" и "жопа". А все эти камешки, что они на себе носят... это слишком просто. Никакого интереса.
  • Андерс: Я и не имел в виду, что ты можешь что-то украсть.
  • Изабела: Тогда в чем же дело?
  • Андерс: Ну... мне просто казалось, что у орлесианцев и на самые причудливые охотничьи вечеринки не пускают без...
  • Изабела: Без чего?
  • Андерс: Без штанов.

  • Андерс: С тебя пятьдесят серебряков.
  • Изабела: Ты жульничал!
  • Андерс: Ты тоже!
  • Изабела: Тебе помогали сверхъестественные силы.
  • Андерс: Отговорочки! Просто признай, что я побил тебя на твоем же поле.
  • Изабела: У-у-у.
  • Андерс: Пятьдесят серебряков.

(во время поисков Хоука и Таллис)

  • Андерс: Ладно, ладно, надо было принять твоё предложение.
  • Изабела: Которое? Сыграть со стражниками в загадки и спросить промеж прочего, где Хоук?
  • Андерс: Нет, идти вдоль одной стены лабиринта.
  • Изабела: Можем попробовать в следующий раз. А то ещё можно взять кувалду и проломить стены - тоже хороший способ.

Диалоги спутников

Dragon Age: Origins: Алистер · Винн · Зевран · Лелиана · Логэйн · Морриган · Огрен · Пёс · Стэн · Шейла
Awakening: Андерс · Веланна · Натаниэль · Огрен · Сигрун · Справедливость
Dragon Age: Witch Hunt: Ариана · Финн · Пёс
Dragon Age II: Авелин · Андерс · Бетани · Варрик · Изабела · Карвер · Мерриль · Себастьян · Фенрис · Таллис · Хоук
Dragon Age: Инквизиция: Блэкволл · Варрик · Вивьен · Дориан · Железный Бык · Кассандра · Коул · Сэра · Солас
Прочее: Диалоги заключенных · Диалоги ставки командования · Диалоги гонцов