ФЭНДОМ


Отдельные высказывания Варрика и диалоги с сопартийцами из Dragon Age II.

Отдельные высказывания Варрика:

Первый акт
(Нижний город)

  • Вопреки своему названию, Нижний город не так уж плох. Просто... его скорей разрушит приливной волной, чем Верхний.
  • Эльфам, которые не живут здесь, приходится хуже. Не хотелось бы мне быть эльфом, скажем, в Клоаке.
  • Торговая гильдия и тут окопалась. Ну, не то чтобы взаправду окопалась. Пройти пока ещё можно.
  • (ночью там же) Многие боятся приходить сюда ночью. Не знаю почему. Как будто их при свете дня не ограбят.

(около Висельника)

  • Фенрис: Никак не пойму название. Здесь кого-то повесили?
  • Андерс: Думаю, это потому, что когда люди напиваются они как повешенные.
  • Варрик: Тут и правда вешали. За ноги. Пока жертвы не умирали с голоду.
  • Фенрис: Тогда хорошо, что они были пьяные.

(Висельник)

  • Люблю я этот кабак. Тут меня всякий по имени знает.
  • Знаешь того парня, Марло, из кабака внизу? Не смотри ему в глаза! Ни за что!
  • Не видал я официантки зловредней Эдвины. Но она всё время подливает. Может, я её даже полюблю.

(у крепости наместника)

  • Эту крепость невозможно пропустить. Она просто кричит: "Тут скукотища жуткая!".
  • Не знаю, для чего тевинтерцы в старину использовали это местечко, но уж явно не для того, чтобы люди здесь "чувствовали себя как дома".

(Верхний квартал)

  • Держись за кошелек. В Верхнем городе карманников больше, чем в остальных частях Киркволла вместе взятых.
  • А, Верхний город. Здесь богатеи просаживают свои денежки. Это и вправду лучшее место в Киркволле.
  • (ночью) Ночью здесь очень мило. Знать не путается под ногами и можно власть налюбоваться пейзажем.

(у Церкви)

  • Мне в церкви нравится. Это единственное место в Верхнем городе, где меня не ищет Торговая гильдия.

(в церкви)

  • Мне здесь всегда нравилось. Всё равно что гостить в доме, где полным-полно добросердечных бабулек.

(Клоака)

  • Мне кажется, Орзаммар выглядит точно так же, только все бородатые и чванливые.
  • Здесь, пожалуй, самая дорогая недвижимость во всем Киркволле. Как правило, за неё платят частями тела.

(Цветущая роза)

  • Это место слишком напоминает мне торговую гильдию.

(первый раз в борделе)

  • Мадам Лусина тут распоряжается, а владеет Харлан. Ну, всем этим. Или этими. Короче, это Общество.

(Костяная яма)

  • У меня от этого места мурашки по коже. Наверно, из-за названия. И почему его не назвали "пирожковые прииски". Пирожки все любят.
  • Когда я буду травить байки про победу над драконами, я их сделаю раза в три покрупнее!

(Глубинные тропы)

  • Мне уже обрыдло глазеть на сталагмиты. Или это сталактиты? Вот дрянь, даже не знаю.
  • (о Бартранде) Клянусь, я разыщу этого сукиного сына... прости, мама! И прикончу на месте!

Второй акт

  • Кажется, Бьянка поцарапалась...

(Висельник)

  • Это лучшая таверна в Киркволле. Только вот среди официанток не хватает смазливых гномочек, а так всё в порядке.
  • Хочешь, Хоук, пока мы здесь, опрокинуть кружечку? За мой счёт.
  • Если хочешь выпить, заказывай у Корфа. Нора за все три года ни разу не принесла того, что я просил.

(Верхний город)

  • Постарайся не встречаться взглядом с гномами-торговцами. Я пропустил последние пять заседаний гильдии.

(Расколотая гора, рядом с пещерой демона гордыни)

  • Благочестивая задница Андрасте! Зачем кому-то понадобилось ставить землю стоймя?

(Цветущая роза)

  • Не оглядывайся. Сдаётся мне, что вон та шлюха строит тебе глазки.

Третий акт

(Висельник)

  • Если хочешь увидеть кое-что забавное, пофлиртуй с Эдвиной. Или слабо?
  • Хоук, мой люкс в Висельнике — твой люкс. Чувствуй себя как дома.
  • Я оплачивал счет за этот месяц? А, потом разберусь.

(в крепости наместника)

  • После того, что здесь произошло, вряд ли кому-то захочется переехать во дворец наместника.

Варрик и Карвер

  • Варрик: Знаешь, Младший, просто поразительно, до чего вы похожи.
  • Карвер: Она моя сестра. Ясное дело, что мы похожи.
  • Варрик: А, ты думал, что я про Хоук? Я имел в виду Гамлена.
  • Карвер: Клянусь Создателем, гном, как же я тебя ненавижу!

  • Карвер: Прекрати на меня пялиться.
  • Варрик: Что с тобой, Хоук-младший?
  • Карвер: Не зови меня... не говори так, ясно? Тебе только дай повод для баек.
  • Варрик: Думаешь, ты настолько интересен?
  • Карвер: Меня и без того достало быть в тени других. Не хватало мне оказаться в тени воображаемого себя.
  • Варрик: Не беспокойся. Колыбельные и детские сказки — это не по моей части.

  • Карвер: Варрик.
  • Варрик: Карвер.
  • Карвер: Ты все еще считаешь, что помогаешь нам, загоняя в долговое рабство к своему брату?
  • Варрик: Ты все еще ездишь в дамском седле и крысишься на тех, кто обгоняет?
  • Карвер: Выпьем?
  • Варрик: Не откажусь.

  • Варрик: Знаешь, Младший, ты смотришь на всё это неправильно.
  • Карвер: Что бы ты там ни собирался сказать, мне это неинтересно.
  • Варрик: Я большой специалист по части пребывания в младших братьях. Поверь, быть центром всеобщего внимания — участь хуже не придумаешь. Когда что-то идёт наперекосяк, а такое неизбежно случается, тут же тычут пальцем в того, кто у всех на виду. Возьми любое королевство Тедаса. Все видят тех, чья задница греет трон, но никто не замечает того, кто делает реальную работу.
  • Карвер: А моя сестричка по этому сценарию — королева. Прелестно.
  • Варрик: Очко в твою пользу. Промашка. А, ладно.

Варрик и Бетани

  • Варрик: Ну… миледи Солнышко, теперь, когда ты стала знатной дамой, что ты сделаешь прежде всего?
  • Бетани: Знатной дамой без титула и состояния? Видимо, отправлюсь искать работу.
  • Варрик: Практичность, миледи, пристала только крестьянам. Ты должна отметить своё возвышение как-нибудь более легкомысленно.
  • Бетани: Например?
  • Варрик: Пойти на рынок в Верхнем городе и повозмущаться, что нигде нет орлесианского шелка под цвет твоих глаз.
  • Бетани: А что, если такой шелк найдется? Что мне тогда делать?
  • Варрик: Объявить, что тебя нагло копируют, и потребовать компенсации. У знатной дамы, Солнышко, всегда есть наготове какая-нибудь претензия.

  • Бетани: Я вижу, ты не очень-то жалуешь брата?
  • Варрик: Ну ты прямо мысли читаешь. Неужто магия крови?
  • Бетани: У меня был брат-близнец. Его звали Карвер. Он не раз прибивал мою косу гвоздями к кровати, пока я спала. В жизни бы не подумала, что мне его будет так не хватать.
  • Варрик: Сочувствую по поводу брата. Эй, хочешь, бери моего! Я им не пользуюсь...

  • Бетани: Ты когда-нибудь жалел, что живёшь не в Орзаммаре?
  • Варрик: Предки, помилуй, конечно, нет! Ты хоть знаешь, что такое этот Орзаммар? Тесные тоннели, полные нажьего дерьма и вони немытых тел. И каждый кругом думает, что лучше тебя потому, что его пра-пра-прадедушка изобрёл водяные часы или вроде того.
  • Бетани: Но это же твой народ. Ты никогда не задумывался, какой была бы жизнь там?
  • Варрик: У меня хорошее воображение. Зачем тратить его впустую?

  • Бетани: Твоя семья раньше была знатной, верно?
  • Варрик: С некоторой точки зрения.
  • Бетани: Ты когда-нибудь задумывался о том, какой была бы твоя жизнь, если бы вы остались знатью?
  • Варрик: Быть знатью, Солнышко, означает всего лишь жить шикарно. Это у меня есть.
  • Бетани: А еще есть власть. И обязанности.
  • Варрик: Имения, слуги, вложения капитала, наемники, убийцы? Всё это у нас уже есть. Здесь светит солнце и никто не зовёт меня милордом. Думаю, я это как-нибудь переживу.

  • Бетани: Ты и вправду не боишься магов-отступников? Нисколечко?
  • Варрик: Солнышко, если ты еще не заметила, я гном.
  • Бетани: Гномы, знаешь ли, не полностью невосприимчивы к магии.
  • Варрик: Нет-нет, не в этом дело! Я имел в виду, что в этом городе есть по меньшей мере три десятка типов, которые охотно бы вырезали мою семейку из-за торговых сделок. Кто станет опасаться магов-отступников, если ему в спину дышит торговая гильдия?
  • Бетани: В таком случае, понимаю.

Варрик и Мерриль

  • Мерриль: Я никогда раньше не встречала гномов.
  • Варрик: Это потому что ты много резвилась в лесах, Маргаритка. А гномы резвиться не любят.
  • Мерриль: Долийцы тоже мало резвятся. И уж точно не в лесах.
  • Варрик: У вас есть священные резвильные угодья?
  • Мерриль: Нет. Просто не в лесах. Деревья могут быть ревнивы.
  • Варрик: Но всё-таки вы резвитесь?
  • Мерриль: Конечно! Иначе мы бы не были эльфами.

  • Мерриль: Ты напоминаешь мне Хагрена Пайвела, Варрик. Только ты моложе. И ниже. И не такой серьёзный.
  • Варрик: Да, сильное сходство.
  • Мерриль: Ага. Он рассказывает истории, и ты тоже. Хотя у него ни одна история не начинается с фразы "Без дураков, я там был".
  • Варрик: Надо бы ему подбросить парочку историй получше.

  • Мерриль: Огромное тебе спасибо, Варрик, что тогда помог мне!
  • Варрик: Значит, ты добралась до эльфинажа целой и невредимой?
  • Мерриль: Не знаю, как я очутилась в Клоаке. просто в Киркволле слишком много закоулков.
  • Варрик: Тот моток веревки всё еще при тебе?
  • Мерриль: Я оставила его дома. Но ты не волнуйся! Я не заблужусь, пока мы ходим с Хоуком.
  • Варрик: Возьми его в следующий раз, Маргаритка. Просто так, на всякий случай.

  • Варрик: Маргаритка, ради всего святого, умоляю - не шляйся больше ночью одна по закоулкам Нижнего города.
  • Мерриль: Варрик, да там ничего такого опасного не происходит. Я в полной безопасности.
  • Варрик: Да. Я знаю. И это "ничего" влетает мне в копеечку.

Второй акт

  • Мерриль: Такое красивое имя… Бьянка.
  • Варрик: Я ей передам, Маргаритка.
  • Мерриль: Но она же тебя на самом деле не слышит?
  • Варрик: Конечно, слышит. Что за странный вопрос?
  • Мерриль: Подожди, мы говорим о твоем арбалете или о чем-то еще?

  • Варрик: Ну что, Маргаритка, слыхал я, ты побывала в садах наместника.
  • Мерриль: Они просто громадные! И там почти всегда ни души. Почему люди не ходят на них любоваться?
  • Варрик: Наверное, потому что это частная собственность и ее охраняет стража.
  • Мерриль: Мне вот и показалось, что у всех этих людей очень уж суровый вид.

(после выполнения "Отражение в зеркале")

  • Варрик: Почему зеркало?
  • Мерриль: Не понимаю твоего вопроса.
  • Варрик: Если твои сородичи решили сделать волшебную штуку, чтобы говорить друг с другом на расстоянии, почему они выбрали именно зеркало? Неужели эльфы так часто беседуют со своим отражением?
  • Мерриль: Полагаю, древним эльфам казалось глупым беседовать с вазой или платяным шкафом.

(после выполнения "Дела семейные")

  • Мерриль: Как грустно вышло с твоим братом, Варрик. А еще какие-нибудь родные у тебя есть?
  • Варрик: У меня родных – что блох у крысы, Маргаритка.
  • Мерриль: Ты хочешь сказать, что их так много? Или что они так же надоедают?
  • Варрик: И то, и другое.

Третий aкт

  • Мерриль: Хочу вернуть тебе вот это.
  • Варрик: Веревка? Когда это я одалживал тебе моток веревки?
  • Мерриль: Ты дал мне его, когда я только перебралась сюда и вечно теряла дорогу в Нижнем городе. Торговцев на рынке он просто вгонял в ступор, но зато помогал мне найти дорогу домой.
  • Варрик: Оставь его у себя, Маргаритка.
  • Мерриль: Думаю, я еще долго нигде не заблужусь.
  • Варрик: Кто знает! Может, понадобится завязать сверток, подвесить фонарь, разделать жареного цыпленка. Эта веревка очень пригодится.

  • Мерриль: А у Бьянки есть история?
  • Варрик: У всего есть история, Маргаритка.
  • Мерриль: Расскажи!
  • Варрик: Не могу.
  • Мерриль: Почему?
  • Варрик: Тут замешана девушка, и я пообещал не рассказывать. Это единственная история, которую я не могу рассказать.
  • Мерриль: Ну, зачем ты мне про это сказал? Мне стало ещё интереснее!
  • Варрик: Для этого и сказал, Маргаритка.

(во время квеста "Новый путь")

  • Варрик: У кого-нибудь ещё есть предчувствие, что все это плохо кончится? Неужели только у меня?
  • Мерриль: Не все так плохо, Варрик. Ты только подумай, как потом будешь об этом рассказывать!
  • Варрик: Не обижайся, Цветик, но я прекрасно обойдусь без истории про то, как мы тебя убили где-то в горах. Трудновато будет сделать её удобоваримой.

(во время квеста "Новый путь")

  • Варрик: Прежде всего, кому взбрело в голову прятать демона в пещере в Расколотой горе?
  • Мерриль: А где бы ты его спрятал?
  • Варрик: В Тевинтере, может быть. Или в Андерфелсе. Но подальше от Киркволла - это уж точно.


Варрик и Авелин

  • Варрик: Ферелденка в городской страже. Что еще они выдумают?
  • Авелин: Тебя это не устраивает?
  • Варрик: Меня? Моя семья тоже не местная. Просто меня это удивляет. В страже полным-полно застарелых предрассудков.
  • Авелин: Я дам им немало поводов пересмотреть свои взгляды.
  • Варрик: Знаешь, вполне возможно, что они тебя просто до одури боятся. Впрочем, это только теория.

  • Авелин: Варрик, ты чем-нибудь занимаешься?
  • Варрик: О, увлекательные тесты на профориентацию. И я от них не ушел. Радость-то какая.
  • Авелин: Ты смотришь, слушаешь и рассказываешь. Это все?
  • Варрик: А, ты отметаешь абсолютно бесполезные и невероятно опасные варианты.
  • Авелин: Не понимаю, о чем ты.
  • Варрик: Я о том, что деньги получаю не только за рассказы, но и за молчание. Это как если бы тебе платили за охрану и за ее отсутствие.
  • Авелин: Как по мне, ты говоришь ерунду.
  • Варрик: Вот и славно.

  • Варрик: Ну так чем ты занимаешься, Авелин?
  • Авелин: Ты же знаешь, что я стражница, так зачем спрашиваешь?
  • Варрик: Я имею в виду — в нерабочее время. Как развлекаешься. Надеюсь, тебе знакомо такое слово?
  • Авелин: Это и есть моё нерабочее время.
  • Варрик: И ты по-прежнему продолжаешь меня пугать.

  • Авелин: Надо бы тебя занять делом, Варрик. Придумай-ка пару предостережений для нарушителей.
  • Варрик: Это для кого же? Думаешь, преступники много читают? Разве что для знати, чтоб успокоилась.
  • Авелин: Ну, нарисуй картинки. Это было просто предложение.
  • Варрик: Может, сойдёт большая табличка "Нельзя!" Чтобы бить непослушных по голове.
  • Авелин: Спасибо, я поняла твою мысль.

Второй акт

  • Авелин: Блондинчик, Солнышко, Маргаритка, Ривейнка… а я кто?
  • Варрик: Не понял?
  • Авелин: Всем ты придумал прозвище, кроме меня. Где мое прозвище?
  • Варрик: Вот и неправда. Есть еще Хоук и Бьянка.
  • Авелин: «Хоук» – это фамилия, а Бьянка – арбалет. Не уходи от темы.
  • Варрик: Просто еще ничего хорошего не придумалось. Как тебе «Рыжая»?
  • Авелин: Слишком банально.
  • Варрик: Ладно, когда придумаешь получше, дай мне знать.

  • Авелин: Тебе известно, что семейное дело Тетрасов зарегистрировано на имя твоего кузена Эльманда?
  • Варрик: Да что ты говоришь!
  • Авелин: Вот только я не нашла ни одного подтверждения тому, что у тебя есть кузен по имени Эльманд.
  • Варрик: Я вас как-нибудь познакомлю. Он у меня слегка застенчив.
  • Авелин: Варрик. Его не существует.
  • Варрик: И потому он, как глава семейного дела, гораздо лучше меня. К примеру, он никогда не пропускает собрания торговой гильдии.

  • Авелин: Варрик, скоро останешься без своих литер.
  • Варрик: И снова меня напрасно в чем-то обвиняют. Абсолютно несправедливо.
  • Авелин: Кто-то заменил текст на плакате для рекрутов на похабщину из «Цветущей розы».
  • Варрик: А по-моему, звучит забавно.
  • Авелин: Очень забавно — забить казармы шлюхами. Впрочем, «Розу» стражниками ты уже забил.
  • Варрик: Истинная правда. Лучшие комедии рождаются из трагедий.

  • Авелин: Длинный язык у тебя, Варрик.
  • Варрик: А я-то всегда смотрел на тебя снизу вверх. Что теперь?
  • Авелин: В казармах даже подрались, когда выясняли, кто настоящий герой твоих историй про стражу.
  • Варрик: На грани в Верхнем городе. Крайне захватывающе. Все переживают за отчаянного стражника.
  • Авелин: Варрик.
  • Варрик: Ну ладно, ладно. Буду завязывать. Через три главы Доннен Бренникопик успокоится и откроет трактир на побережье. Надеюсь, что откроет. А то староват он уже для этого дерьма.

Третий акт

  • Авелин: Как тебе удаются концовки?
  • Варрик: В скором времени собираюсь проверить на практике.
  • Авелин: Пусть это будет хороший конец, ладно?
  • Варрик: Для вас, мадам, хоть миллион роз на закате.
  • Авелин: Варрик.
  • Варрик: И грозная рука закона, сметающая всё на своём пути. Это как бы подразумевалось.

  • Авелин: Странно, мне всегда казалось, что в один прекрасный день я тебя всё-таки арестую.
  • Варрик: Знаешь, Авелин, если я когда-либо решу, что нагулялся вволю, я дам себя заарканить только тебе.
  • Авелин: "Дам себя заарканить"?
  • Варрик: То есть "решу, что нагулялся вволю" тебя не смущает? Это хорошо.

  • Авелин: Что-то ты затаился, Варрик.
  • Варрик: Собираюсь перейти на любовные романы. Эй, и что? Даже не нахмуришься?

(выполнен квест "Долгий путь")

  • Авелин: Я всем довольна. Пиши, что вздумается.
  • Варрик: У, это мало кому будет интересно. "Довольная в казармах". Ну кто за это заплатит?
  • Авелин: Что ж я раньше-то не подумала.

(квест "Долгий путь" не выполнен)

  • Авелин: Делай что угодно. Мне плевать.
  • Варрик: Это... неутешительная мысль.
  • Авелин: Уж как есть. Ничего, я привыкла.
  • Варрик: Кажется, мы оба потеряли вдохновение.

  • Авелин: Варрик, почему ты до сих пор здесь?
  • Варрик: В Старкхевене для меня слишком напыщенно, а в Камберленде слишком скучно.
  • Авелин: Ты вечно твердишь, что терпеть не можешь обязательств, а между тем уже шесть лет остаешься с Хоук.
  • Варрик: Авелин, за столько-то лет ты уже могла бы заметить, что я великий лгун.

Варрик и Фенрис

  • Фенрис: Я думал, все гномы носят бороды. А где же твоя?
  • Варрик: Я потерял её вместе с гномьей гордостью и позолоченным значком касты аристократов.
  • Фенрис: А я думал, она тебе под нагрудник завалилась.
  • Варрик: Ого! Мрачный эльф пошутил!
  • Фенрис: Я не мрачный.
  • Варрик: Дружище, если твою мрачность чуть-чуть облагородить, женщины будут впадать в экстаз. Знаешь, как они обожают задумчивых юношей.
  • Фенрис: Странный ты гном.
  • Варрик: А ты думал, я пошутил насчёт значка?

  • Варрик: Ну а где твоя борода, эльф?
  • Фенрис: У эльфов она не растёт.
  • Варрик: Ха. А я думал, ты её бреешь, чтобы не разрушать мрачный образ.
  • Фенрис: Забавный ты гном.

  • Варрик: Послушай, эльф. То, что ты выделываешь рукой...
  • Фенрис: Уже ясно, что ничего хорошего я не услышу.
  • Варрик: Могу поспорить, что так легче очищать карманы.
  • Фенрис: Как-нибудь попробую и выясню.

  • Варрик: Ходить с мрачной рожей — это в Тевинтере такой вид спорта? Там устраивают состязания? Выдают награду за самую мрачную рожу?
  • Фенрис: У меня вовсе не "мрачная рожа".
  • Варрик: Ну, кислая. Похоже, ты в этом деле чемпион.
  • Фенрис: Я сейчас совершенно доволен жизнью.
  • Варрик: А, так это ты улыбаешься? Спасибо, что разъяснил. Сам бы я в жизни не догадался.

Второй акт

  • Варрик: Знаешь, если хочешь залечь на дно, могу кое-что посоветовать.
  • Фенрис: Для начала, наверное, надо убавить в росте.
  • Варрик: Огрызайтесь, сударь, огрызайтесь. Так и будете прятаться как дилетант.
  • Фенрис: А что ты предлагаешь, Варрик? Затаиться в тёмном углу, словно крыса?
  • Варрик: Для начала твоя одежда не должна кричать: "Я ненавижу вас всех за то, что был рабом!".
  • Фенрис: Знаки всё равно будут видны.
  • Варрик: Серьезно? Сквозь одежду? Это... забавно.

  • Варрик: Знаешь, эльф, тебе и вправду стоит принять это предложение. Я бы постоянно прикрывал твою спину от Общества.
  • Фенрис: Мне не нужна работа.
  • Варрик: Но тебе не помешало бы обзавестись в этом городе друзьями. Три года — и ты практически призрак.
  • Фенрис: Я предпочитаю другое.
  • Варрик: Ага, здоровое отношение. Ладно, забудь, что я говорил.

  • Варрик: Ну и что ты делаешь весь день в этом громадном домище?
  • Фенрис: Танцую, конечно.
  • Варрик: Правда?
  • Фенрис: Ношусь по комнатам, исполняя балет "Ежедневная уборка".
  • Варрик: Ты что, пошутил? Внемли, Церковь! Пусть этот день занесут в календарь как праздничный!
  • Фенрис: А ты думал, я никогда не шучу?

Третий акт

  • Варрик: Знаешь, эльф, ты ведь по-прежнему должен мне пять золотых.
  • Фенрис: Я с тобой рассчитаюсь.
  • Варрик: То есть ты надеешься выиграть эти деньги у Изабелы? Что ж, попутного ветра. Придешь попозже в "Висельник" на партию "Порочной Добродетели"?
  • Фенрис: Обязательно.

(если у Хоук роман с Фенрисом)

  • Варрик: Знаешь, эльф, ты ведь по-прежнему должен мне пять золотых.
  • Фенрис: Я с тобой рассчитаюсь.
  • Варрик: Значит, ты, по всей видимости, одолжишь их у Хоука. Придешь попозже в "Висельник" на партию "Порочной Добродетели"?
  • Фенрис: Обязательно.

  • Фенрис: Так кто такая "Бьянка"?
  • Варрик: Мой арбалет. Поздоровайся, Бьянка.
  • Фенрис: Но почему Бьянка? Наверное, так звали кого-то?
  • Варрик: Не-а. Мирабель забрали.
  • Фенрис: Меня беспокоит твоя привязанность к оружию.
  • Варрик: Эй! Я истый джентльмен. На публике.

(если Хоук — девушка и у неё роман с Фенрисом)

  • Варрик: Стало быть... у вас с Хоук...
  • Фенрис: Что там у нас?
  • Варрик: Просто хочу быть уверен, что ничего не напутаю, когда буду рассказывать эту историю. Ты её заарканил, эльф? Или было наоборот?
  • Фенрис: Я тебе ничего не скажу, кроме одного: никто никого не арканил.
  • Варрик: Мне любая деталь сгодится.

(если Хоук — мужчина и у него роман с Фенрисом)

  • Варрик: Стало быть... у вас с Хоуком...
  • Фенрис: Что там у нас?
  • Варрик: Просто хочу быть уверен, что ничего не напутаю, когда буду рассказывать эту историю. Он тебя заарканил, да? Думаю, что да. Он ведь выше тебя ростом. Наоборот, было бы не очень удобно.
  • Фенрис: Я тебе ничего не скажу, кроме одного: никто никого не арканил.
  • Варрик: Мне любая деталь сгодится.

  • Фенрис: Я заметил, что ты не высказываешь мнения насчёт магов, храмовников и всего такого.
  • Варрик: Да ну. Куча людей в юбках. Я их путаю.
  • Фенрис: Что-то не верится. Сейчас все их обсуждают.
  • Варрик: Ты это мне говоришь?
  • Фенрис: И что, никакого мнения? Не склоняешься ни к тем, ни к другим?
  • Варрик: Мнения — как яйца. Сколько ни имей, а получить по ним больно.
  • Фенрис: Н-да... наглядно.

  • Фенрис: Наверное, когда-то вы были друзьями?
  • Варрик: С Бартрандом-то? Нет, просто братьями. Порою он был невыносим.
  • Фенрис: И всё же ты не оставил его.
  • Варрик: Жаль, что он не ответил мне тем же.

Варрик и Андерс

  • Андерс: Мне всегда было интересно, почему всякий гном-наземник непременно или торговец, или кузнец?
  • Варрик: Ты забыл упомянуть преступников и наемников.
  • Андерс: Они не в счет.
  • Варрик: Нас, гномов, вечно тянет ко всему блестящему. Мы вроде как сороки, только с деловой жилкой.
  • Андерс: Ты шутишь.
  • Варрик: Конечно шучу. Мы, Блондинчик, выходим на поверхность с теми умениями, которые нам достались от предков. Думаешь, в Орзаммаре есть династии дровосеков? Пасечников? Моряков?
  • Андерс: Ну могли бы быть хоть грибоводы и нагопасы.
  • Варрик: Орзаммар в жизни не выпустит такие кадры на поверхность. Они слишком нужны там, внизу. Да и перед верхними неловко.

  • Андерс: Что?
  • Варрик: Просто интересно, правда ли, что все угрюмые маги-повстанцы носят на плечах перья?
  • Андерс: О чем ты?
  • Варрик: Я сочиняю эпическую балладу о несчастном отступнике, развязавшем грандиозную борьбу с врагами, которых он не в силах сокрушить.
  • Андерс: То есть как это "не в силах сокрушить"?
  • Варрик: Понимаешь, в хороших историях герой всегда умирает.

  • Варрик: Ну вот, входит в таверну человек, эльф и гном…
  • Андерс: Человек говорит: «Повезло тебе, что ты такой коротышка! Жуть как больно!»
  • Варрик: Знаешь, Блондинчик, ты бы мог просто сказать, чтоб я заткнулся.
  • Андерс: И свести на нет такую великолепную завязку?

Второй Акт

  • Варрик: Слушай, Блондинчик, не то, чтобы я тебя осуждаю, но ты не подумывал о том, чтобы подыскать себе новую профессию?
  • Андерс: Например?
  • Варрик: Да мало ли на свете занятий! Не думаю, что с профессией «маг-отступник» тебя ждет блестящее будущее. Да и пенсия не светит.

  • Варрик: Если хочешь что-то сказать, говори, не стесняйся.
  • Андерс: Ты уверен, что не против меня выслушать? Вдруг я как раз собирался признаться тебе в вечной любви?
  • Варрик: Это я уже слышал. Так что у тебя на уме?
  • Андерс: Я только сейчас сообразил, что ко мне уже давно не заявлялись никакие бандиты из Катакомб.
  • Варрик: Они ребята занятые. Знай, бегают туда-сюда, режут глотки. Может, они просто о тебе забыли?
  • Андерс: Ну да, конечно. Маг-отступник, устроивший в сточных каналах бесплатную лечебницу. Такое разве запомнится! Ты к этому точно отношения не имеешь?
  • Варрик: Ты меня с кем-то спутал! Я всего лишь рядовой торговец и рассказчик.

  • Андерс: Кипящее масло.
  • Варрик: Слишком прозаично. Пещера, полная голодных медведей, только что из спячки.
  • Андерс: Легко отделается. Может, макнуть в золотой расплав и поставить как статую во дворе наместника?
  • Варрик: О-о-о, вот это уже поэтично!
  • Хоук: Что вы там обсуждаете?
  • Варрик: Что сделаем с Бартрандом, когда отыщем.
  • Андерс: Есть предложения?

(если у Хоук роман с Андерсом)

  • Андерс: Опять ты на меня пялишься. О чем пишешь на этот раз?
  • Варрик: Итак, у тебя с Хоук... Мне нужны подробности. Опускался ли ты перед ней на колено? Она на тебя запрыгивала? Клялся ли ты ей в вечной любви? Или это просто физическое влечение?
  • Андерс: По-моему, это тебя не касается.
  • Варрик: Отлично. Но если ты не скажешь, мне придется включить фантазию.

Третий акт

  • Варрик: Ну вот, входят в таверну три храмовника...
  • Андерс: Не сейчас, Варрик.
  • Варрик: Блондинчик, с тобой все в порядке? Ты же всегда любишь послушать анекдоты про храмовников.

  • Варрик: Эй, блондинчик, улыбнись. Мне на тебя смотреть больно.
  • Андерс: Не смотри.
  • Варрик: Ты ошибся, это бывает.
  • Андерс: Я убил девочку.
  • Варрик: Двести пятьдесят четыре, если по моим подсчетам. Плюс около пятисот мужиков, пару дюжин гигантских пауков и по крайней мере двух демонов.
  • Андерс: Это не то же самое.
  • Варрик: Почему? Потому что насчет нее тебя совесть гложет? Может, дело в этом?

  • Варрик: Итак, рыцарь-командор... Кипящее масло? Это никогда не устареет.
  • Андерс: Время для шуток прошло.
  • Варрик: Я хотел бы помочь тебе пофантазировать о мести. По-моему, это будет для тебя полезно.
  • Андерс: Мередит умрет. В этом даже не сомневайся.
  • Варрик: Уйди, Справедливость. Андерс, выходи поиграть!
  • Андерс: Прекрати.
  • Варрик: Ты стал занудой, друг мой.

  • Варрик: Ты уже столько дней ходишь такой мрачный. Смотри, как бы эта гримаса навсегда не приклеилась к твоей роже.
  • Андерс: Моя рожа беспокоит меня сейчас меньше всего.
  • Варрик: Это потому что тебе не приходится на нее смотреть. Если б ты, Блондинчик, мог сейчас увидеть ее моими глазами, она бы тебя беспокоила как минимум во вторую очередь.

Варрик и Изабела

  • Варрик: Эй, ривейнка, хватит мне на грудь пялиться. Глаза у меня выше.
  • Изабела: Но на груди такие волосы...
  • Варрик: Знаешь, как меня бесит твой взгляд? Я все-таки гном, а не предмет!
  • Изабела: Эй... Варрик?
  • Варрик: (Смеется) Подловил, подловил. Отвернись, солнце.

  • Варрик: Не вру, ривейнка, он был во-от такой здоровый.
  • Изабела: Быть того не может. Немыслимо! Я их сотни в руках держала, и такого размера они никогда не были.
  • Варрик: Неужели я стал бы врать в таком важном деле?

(в зависимости от членов группы)

  • Хоук: О чём вы говорите?
  • Андерс: Нет, больше не могу... о чем вы толкуете?
  • Авелин: Боюсь спросить, но... о чём это вы говорите?
  • Варрик: О ножах, конечно. Точнее говоря, о кинжалах. Я всё время забываю, в чём тут разница. Ну? А тебе что подумалось?

  • Варрик: Знаешь, Ривейнка, ты обещала мне рассказать, как разбился твой корабль.
  • Изабела: Я была пьяна. Мне показалось, что рифы вокруг Рваного берега сделаны из леденцов.
  • Варрик: Ой, да ладно.
  • Изабела: И демон подтолкнул меня это проверить. Побился со мной об заклад на шестьдесят золотых и бутылку портвейна. Знаешь, не только ты умеешь заливать.

  • Варрик: Если хочешь, можешь погладить. Пальчиками.
  • Изабела: Твою волосатую грудь? Моими пальчиками? Ох, Варрик, прекрати! Меня всю трясет.
  • Варрик: Ты же знаешь, что хочешь этого.
  • Изабела: О да... Перед тобой ни одна женщина не устоит.
  • Варрик: Я знаю. Это так утомляет.

Второй акт

  • Варрик: Ты слышала прошлой ночью того парня в "Висельнике"?
  • Изабела: "Твои глазки, точно шмели, влетают в окошко моей души". (Смеется)
  • Варрик: А мне больше всего понравилось: "Твои губы, словно крылышки воробьев. Красных. Бесперых".
  • Изабела: "Молви хоть слово! Пускай запорхают твои крылышки-губки!".
  • Варрик: Я бы угостил его выпивкой, но, по-моему, он в этом уже не нуждался.

  • Варрик: Ривейнка, ты должна рассказать мне, что было в той шкатулке.
  • Изабела: В какой шкатулке? Я их так много открывала...
  • Варрик: Ну, про те тоже, но потом. А сейчас — про реликвию кунари.
  • Изабела: Предлагаю сделку — я расскажу, что было в той шкатулке, а ты — почему назвал Бьянку Бьянкой.
  • Варрик: Ладно, забудь, что я спрашивал. Злюка.

  • Изабела: Иди ко мне... я возьму тебя в такие места, что тебе и не снились...
  • Варрик: Изабела... Ты говоришь с Бьянкой?
  • Изабела: По-моему, её спусковой крючочек заслуживает женской ласки, ты не считаешь?
  • Варрик: Бьянку ласкаю я. Тебе она никогда не отдастся.
  • Изабела: Они всегда так говорят. А я всегда доказываю обратное.
  • Варрик: Перестань. Ты её смущаешь. Да и меня тоже.

(если закончен квест Авелин "Долгий путь")

  • Изабела: Эй. Я кое-что записала.
  • Варрик: Давай сюда. "Её груди напряглись под тугим кожаным камзолом, словно два диких жеребца, загнанных в загон против их воли...". (Хохочет) Плавным движением дикой кошки она ринулась вперёд, и её бедра крепко обвились вокруг талии Донника. Он..."

(если в группе есть Авелин)

  • Авелин: Что?
  • Изабела: (Со смешком) Ничего.
  • Авелин: Что это?
  • Изабела: Тсс! (Хихикает)
  • Варрик: Просто Изабела решила отметить ваш роман... мм... художественным посвящением.
  • Изабела: Я назову этот жанр "изабелетристика"! Это всё ради вас!
  • Авелин: Всё. Теперь я уже никогда не отмоюсь.

(иначе)

  • Изабела: Давай, остальное ты дочитаешь в уединении.
  • Варрик: Да, пожалуй, так и правда лучше.

Третий акт

  • Изабела: Варрик, а как гномы становятся Совершенными?
  • Варрик: За тебя голосует совет. Если голосов достаточно, то — БАБАХ — ты уже живое божество.
  • Изабела: Попроси, чтобы тебя зачислили в Совершенные. Как совершенного мужчину.
  • Варрик: Мне нравится ход твоих мыслей, ривейнка, но в Совершенные вот так вот с бухты-барахты не просятся.
  • Изабела: А почему бы нет? Всем ведь видно, что ты образец мужественности. Осталось только официально это провозгласить.

  • Варрик: После всех этих приключений пиратская жизнь небось покажется скучноватой, а?
  • Изабела: А я уже придумала кое-что! Надо похитить у кунари ещё какую-нибудь реликвию.
  • Варрик: Что самое страшное, я даже не понимаю, шутишь ли ты сейчас.
  • Изабела: Ну конечно шучу. С теми ребятами я больше связываться не хочу. Нет... на этот раз я похищу королеву Антивы. Всё должно получиться.

(у Хоука роман с Мерриль)

  • Варрик: Значит Хоук и Маргаритка, ну-ну.
  • Изабела: По-моему, они прекрасная пара.
  • Варрик: Да, если не считать того зла, которое творит магия крови.
  • Изабела: Я тебя умоляю, самое большое зло, которое творит Мерриль — это таскание цветов из чужих садов.
  • Варрик: Знаю, мне и так уже пришлось подкупить половину садовников Верхнего города, чтобы молчали.

Варрик и Себастьян

  • Себастьян: Это так захватывающе — работать с Хоук!
  • Варрик: Да ну?
  • Себастьян: Кажется, всякий раз, когда в Киркволле что-то случается, она непременно оказывается в это замешана. Мне никогда не предоставлялось столько возможностей помочь людям!
  • Варрик: Ладно. Я думал, что мне уже обрыдло твоё нытье. Беру свои слова обратно. У меня от тебя зубы ноют.

  • Варрик: Певчий, расскажи нам про Стархевен. Уверен, все мы сгораем от любопытства - так хотим узнать о твое далекой родине.
  • Себастьян: "Далекой родине"? Стархевен в Вольной Марке, а не на луне.
  • Варрик: А я-то надеялся...
  • Себастьян: Там всё почти как здесь. Только мертвецов меньше.
  • Варрик: Ну да, у вас нет Хоука.

  • Себастьян: Ты должен простить своего брата.
  • Варрик: Пока ты где-то там изображал принца, Бартранд устроил нам западню на Глубинных тропах и бросил нас на верную смерть.
  • Себастьян: Знаешь, если цепляться за гнев, он пропитывает каждый твой поступок. Ты ушёл живым с Глубинных троп. Ты обустроил свою жизнь, не оглядываясь на брата. Неужели ты хочешь, чтобы его тень по-прежнему преследовала тебя?
  • Варрик: Слушай, да найди ты себе каких-нибудь нищих и пой им эти песенки!

  • Варрик: Слушай, Певчий, этот твой узурпатор... двадцати футов ростом?
  • Себастьян: Вовсе нет.
  • Варрик: Но у него на руках когти, верно?
  • Себастьян: Ногти. И пальцы самые обычные, разве что немного толстоваты.
  • Варрик: Значит, он пожирает живьем младенцев. И пышет огнём.
  • Себастьян: Надеюсь, ты шутишь.
  • Варрик: Ты даже притвориться не можешь, что тебе это интересно?

Третий акт

  • Варрик: Знаешь, до меня тут дошли слухи насчёт Старкхевена. Говорят, вы там едите мертвечину. И убиваете приезжих прямо на улице.
  • Себастьян: Когда ты говоришь, что до тебя "дошли" слухи, мне отчего-то кажется, что ты их сам и сочинил.
  • Варрик: Это одно и то же.

  • Себастьян: Знаешь, если у тебя найдётся время, я бы мог дать тебе пару советов по стрельбе.
  • Варрик: Чего?!
  • Себастьян: Иногда твои выстрелы уходят немного влево. Может, у твоего арбалета орех разболтался? Я бы мог проверить его, если ты не против.
  • Варрик: Ты хочешь потрогать орех Бьянки?
  • Себастьян: Просто в голову пришло.

  • Варрик: Знаешь, Певчий, я обычно такого не говорю, но эти белые сверкающие доспехи... тебе к лицу.
  • Себастьян: Варрик, как это непривычно мило с твоей стороны.
  • Варрик: Ты в них смахиваешь на покрытого лаком дельфина.
  • Себастьян: А вот это куда больше в твоем духе.

  • Варрик: Слушай, мы знакомы уже три года. Сдаюсь. Твоя взяла. Что же это, а? Тебе нравятся мальчики? Овцы? Ты спал с собственной сестрой?
  • Себастьян: О чем ты говоришь?
  • Варрик: Что ты скрываешь? Не бывает на свете таких чистеньких! Уходя из Церкви, ты... надираешься в "Висельнике" и шляешься по улицам в женских шмотках?
  • Себастьян: Я честен с тобой и Хоук.
  • Варрик: Врёшь.
  • Себастьян: Ложь — это грех.

Другие диалоги

(квест "Первая жертва", бордель)

  • Джитанн: У меня сегодня выходной, но для тебя я сделаю исключение. Что я могу сказать? Зачем работать, если не выкладываться по полной?
  • Изабела: А он мне нравится. Кое-кого напоминает.
  • Мерриль: Да? И кого же?
  • Варрик: Я скажу тебе, когда станешь постарше, Маргаритка.

DLC "Наследие"

Отдельные высказывания

(1 акт)

  • Варрик: Великолепно! Теперь я могу представить тебя Бартранду как опытного исследователя Глубинных троп!

(2 акт)

  • Варрик: Остаётся надеяться, что это путешествие на Глубинные тропы будет не так увлекательно, как прошлое.

(3 акт)

  • Варрик: Надеюсь, ты сказала Бодану, куда идёшь. Если мы не вернёмся, может быть, кто-нибудь пошлёт поисковый отряд за своей Защитницей.

(встреча с Геравом)

  • Варрик: Герав, это Хоук. Это у него вы хотите выпить кровь, или искупаться в ней, или что там ещё. Только если вы ищете вечной юности, хочу сразу предупредить: он уже не девственник.

(после встречи с Ларием)

  • Варрик: Но человек-то он надёжный. Вперёд, за психом! Кто за мной?
  • Варрик: Что, мы верим на слово шизанутому вурдалаку? Забавно.

  • Варрик: Никому не кажется, что мы идём прямёхонько в капкан? Только мне? Это обнадёживает.

(во время битвы с Корифеем)

  • Варрик: Ах ты, пердольский перламутр!
  • Варрик: Если он из жопы дракона вытащит, я сматываюсь!
  • Варрик: Хоук, послушай! Мне правда не хочется, чтобы эта история закончилась словами: "...и их всех разорвали на мелкие кусочки".

Участие в общих диалогах

  • Хоук: Интересно, кто такой этот "Корифей"? С таким именем он просто обязан в какой-то момент выдать зловещее "муа-ха-ха". Точно знаю. Нет, я серьезно. Снова кровь? Почему именно кровь, а не плевок, скажем? Или не клочок волос?
  • Варрик: Ты уверена, что хотела бы встретиться с плюющимся магом?
  • Хоук: Для разнообразия — вполне.

  • Изабела: Ну ты и жеребец, Карвер. Как не стыдно! Я думала, ты теперь истово верующий и всё такое.
  • Карвер: А ты знаешь, какая длинная Песнь света? Сколько сил нужно для её исполнения?
  • Изабела: Ну-ка, ну-ка.
  • Карвер: Жарким дыханьем нагрянула тьма, но средь стоящих подле неё, нашла она его свет, неустанно прорывающий Завесу.
  • Изабела: Даже не знаю, испугалась я или возбудилась. Но мне нравится.
  • Варрик: Младшенький смутил Ривейняшку? Да кто тут лучший рассказчик, в конце концов?!

(Бетани — Страж)

  • Бетани: Себастьян, ты, значит... принц?
  • Себастьян: Таков мой жребий, леди Хоук.
  • Бетани: (Смеется) Моя сестра гораздо больше тянет на "леди", чем я.
  • Себастьян: Ты заслуживаешь такого обращения не меньше.
  • Бетани: Ты так думаешь? Даже при том, что я... ну, это... Страж?
  • Себастьян: Иметь цель — один из величайших даров Создателя. Но это не единственный дар, что он даровал тебе.
  • Бетани: Ох... я...
  • Варрик: Умеет Кастратик умасливать.

Варрик и Хоук

(Хоук — юморист)

  • Хоук: Интересно, кто такой этот "Корифей"? С таким именем он просто обязан в какой-то момент выдать зловещее "муа-ха-ха". Точно знаю. Нет, я серьезно. Снова кровь? Почему именно кровь, а не плевок, скажем? Или не клочок волос?
  • Варрик: Ты уверен, что хотел бы встретиться с плюющимся магом?
  • Хоук: Для разнообразия — вполне.

  • Хоук: Когда-нибудь я отправлюсь в приятное местечко, где не будет древних зол, ужаса, кошмарных эпидемий и безумия. Например, на пляж.
  • Варрик: Именно в тот день, когда ты пойдёшь на пляж, на горизонте возникнет армада свирепых демонов-пиратов.

  • Хоук: Удивительно, что ты согласился пойти, Варрик. Ты же терпеть не можешь находиться под землей, и Хартии сторонишься не меньше, чем Торговой гильдии.
  • Варрик: Не мог же я не посмотреть, как ты вздрючишь этих безродных наголизов.
  • Варрик (в соперничестве): Не мог же я не посмотреть, как ты вздрючишь этих безродных наголизов. Ну или просто пару сталагмитов отпинаешь по пути туда — тоже неплохо.

  • Хоук: Слушай, почему, когда ты рассказываешь про наше бегство из Лотеринга, я там выгляжу круглой дурой?
  • Варрик: Хоук, ты же не влезаешь ни в какие рамки! Надо было добавить тебе пару недостатков, просто чтобы на человека была похожа.
  • Хоук: Не влезаю? Хочешь сказать, я жирная?
  • Варрик: Точно. Именно так я и рассказываю. "Хоук обрушилась на врага, как огромная запеканка в мясной подливке". Так оно эффектнее звучит.
  • Хоук (дипломат): Что-то не кажется мне эпичным это сравнение...
  • Хоук (юморист): А почему в мясной-то? По-моему, лучше в шоколадной.
  • Хоук (агрессор): А заканчивается она, надеюсь, так: "И тогда Хоук отвесила знатную затрещину болтливому гному".
  • Варрик: Всем не угодишь.

(у Хоук роман с Андерсом)

  • Хоук: Варрик. Я слышала, обо мне ходят истории... личного характера.
  • Варрик: И ты предлагаешь мне их опровергнуть? Польщён доверием. Между прочим, я ни словечка не проронил о тебе и Блондинчике. Небось твой дядя постарался.
  • Андерс: Эй, я тут, между прочим. Может, мне уши заткнуть, пока ты не выскажешься?

(у Хоук роман с Фенрисом)

  • Хоук: Варрик. Я слышала, обо мне ходят истории... личного характера.
  • Варрик: Ты же Защитница Киркволла. Люди интересуются всем, что с тобой связано. И всеми, кто с тобой связан. Я никому не говорил про твою связь с тревожным тевинтерским эльфом. Ищи болтливый язык ближе к дому.
  • Фенрис: "С тревожным тевинтерским эльфом?".
  • Варрик: Ну да, а что? Я всегда стремлюсь к точности.

  • Варрик: О, замечательно.
  • Хоук: Что тут замечательного?
  • Варрик: Я как раз думал, как должно выглядеть дурное и зловещее место. А вот и оно!

Варрик и Фенрис

  • Фенрис: А вот это уже неожиданно. Я думал, гномы только пить умеют.
  • Варрик: Эй, я бы попросил!
  • Фенрис: Ах да, ещё врать. Прости за упущение.
  • Варрик: Вот так уже лучше.

  • Фенрис: Гномья тюрьма?
  • Варрик: Гномы тюрем не строили, эльф. Это свалка. Они выбрасывали сюда что-нибудь и надеялись, что больше никогда не увидят.

  • Варрик: Везучий ты сукин сын, эльф.
  • Фенрис: Это ты насчет "алмазного ромба"? Опять?
  • Варрик: Никогда в жизни не видел, чтобы кто-нибудь так блефовал! Я думал, у тебя полная рука мелочи.
  • Фенрис: Я тоже так думал. Это ты заметил, что у меня четыре змеи.
  • Варрик: Вот! Говорю же, гребаный везунчик!

  • Фенрис: Значит, Варрик, эта твоя "шпионская сеть"... У тебя её нет, так? Ты всё выдумал.
  • Варрик: Может быть. А может, у меня есть гвардия эльфов-бродяжек и они все шпионят.
  • Фенрис: Странный ты, волосатый коротышка.

Варрик и Карвер

(до экспедиции на Глубинные тропы)

  • Варрик: Что пригорюнился, Младшенький? Целых три покушения! Ты в центре внимания! О чём ещё мечтать?

(Хоук — мужчина)

  • Карвер: Они пытались заманить моего брата в ловушку, только и всего.

(Хоук — девушка)

  • Карвер: Они мою сестру заманивали в ловушку! Я им даром не нужен!
  • Варрик: Это только начало! Скоро и у тебя свои преследователи заведутся, вот увидишь.

(Карвер — Серый страж)

  • Варрик: Долго тебя не было, Младшенький.
  • Карвер: Что, пища для баек кончилась?
  • Варрик: А ты знаешь других таких прекрасных обалдуев, у которых меч длиннее чувства юмора?
  • Карвер: Старайся-старайся, друг мой. Видал я вещи и пострашнее твоих стишков.
  • Варрик: Да будет так. Сойдёмся мы в честном поединке, вот только лишь напьёмся... и порождений тьмы чтоб не было кругом. Тра-та-та-та-та.

(Карвер — храмовник)

  • Варрик: Держу пари, Мередит была ошарашена, что на её храмовника напали прямо в Казематах.
  • Карвер: Какой восторг.
  • Варрик: Она заставила тебя убирать за собой?
  • Карвер: Мы наняли гномов. Правильных гномов, с бородами вместо швабр.
  • Варрик: Рад слышать, что у Совершенных появилась пристойная работа.

Варрик и Бетани

(Бетани в Круге магов)

  • Варрик: Хорошо быть в добром здравии, Солнышко?
  • Бетани: Восхитительно, скажу я тебе. Это насколько кому-то хотелось меня прикончить, чтобы вломиться в Казематы?
  • Варрик: А что ещё так умеет Хоук, как собирать вокруг себя безумцев, не думая о последствиях? Перед тобой яркий пример.
  • Бетани: (Смеется) Я серьезно!
  • Варрик: Извини, надо поддерживать репутацию.

(Бетани — Страж)

  • Варрик: Какая-то ты нерадостная, Солнышко.
  • Бетани: Не так я хотела вернуться домой. Если уж вообще возвращаться.
  • Варрик: Что ж, не всегда знакомые места привечают нас хлебом-солью, но всё-таки это дом, правда?
  • Бетани: Я больше времени провела у Стражей, чем в Киркволле.
  • Варрик: Я имею ввиду не только город. Просто сердце радуется видеть тебя снова.
  • Бетани: Спасибо.

Варрик и Андерс

  • Андерс: Опять Глубинные тропы? И зачем мы опять на это согласились?
  • Варрик: Всё не так плохо, Блондинчик. Ты этому эльфу в "порочную благодать" мог бы и больше денег просадить.
  • Андерс: (Стонет) Такими темпами я ему и после смерти долг отдавать буду.

(у Хоук роман с Андерсом)

  • Варрик: Затем, что я люблю проблемы, а ты считаешь Хоук милой. Это же был риторический вопрос, Блондинчик?
  • Андерс: Да, она очень милая.

Варрик и Изабела

  • Изабела: Гномы забавные. Посмотрите, как быстро они топочут своими толстенькими коротенькими ножками.
  • Варрик: Я, между прочим, всё слышал.
  • Изабела: Но это так миленько.

  • Изабела: У тебя кажется для всех прозвища есть.
  • Варрик: Конечно, Ривейняшка.
  • Изабела: А тебя все зовут просто Варриком. Так нечестно!
  • Варрик: Что поделаешь, это же моя история.
  • Изабела: Что?
  • Варрик: Ничего.

  • Варрик: Мы прошли ещё одну разрушенную колонну. Ты знаешь, к чему это.
  • Изабела: Всем по одной!

(если в группе Андерс)

  • Андерс: Когда мы в последний раз в это играли, я целовался с огром. Пожалуйста, давай не повторять.

(если в группе Авелин)

  • Авелин: Чем там закончилось в прошлый раз? Изабела и орлесианец с залежью лириума?
  • Варрик: Ага!
  • Авелин: Тогда продолжайте.

Варрик и Авелин

  • Авелин: Ты что-нибудь знаешь о Хартии, Варрик?
  • Варрик: Не мой круг. Слишком грубы. В делах скользкие... м-м... как мне кажется.
  • Авелин: Ты об этом молчишь, а люди умирают.
  • Варрик: Ты дразнишь пчёл, а потом удивляешься, что они жалятся.
  • Авелин: И как это понимать?
  • Варрик: Нет пасечника — нет пчёл — нет мёда. А я люблю мёд.
  • Авелин: Чтоб тебе провалиться, гном.

  • Авелин: Ладно, скажи уже — чем всё кончится?
  • Варрик: Прошу прощения?
  • Авелин: В этой твоей истории про стражника. Который... влюбился в рыцаря-капитана храмовников.
  • Варрик: А, ты про роман. Мечи и щиты. Я только-только начал этот цикл. Ещё десять глав впереди.
  • Авелин: Да, но ты же знаешь, как всё закончится! Скажи, и всё.
  • Варрик: У меня есть идеи, но история — такая штука... выруливает, куда ей вздумается. Её движут персонажи, а не я.
  • Авелин: Бред какой-то. Ты же автор!
  • Варрик: Хорошие истории пишутся в прямом смысле слова. Они существуют изначально. Их остаётся только открыть.

Варрик и Мерриль

  • Мерриль: Варрик, а про меня ты рассказываешь истории?
  • Варрик: Маргаритка, я рассказываю про всех подряд.
  • Мерриль: Я до сих пор не слышала историй про себя! Что я в них делаю?
  • Варрик: Ну... ты постоянно теряешься. Бац — и оказываешься посреди собачьей беговой дорожки в Клоаке. Или в ванной комнате наместника. (намёк на запись в Кодексе о Мерриль)
  • Мерриль: Значит, это взаправдашние истории?
  • Варрик: Маргаритка, ну как я могу там что-то приукрасить? Мне же никто не поверит.

  • Мерриль: Слушай, а в твоих историях вообще бывают грифоны?
  • Варрик: С грифонами напряженка, они же все погибли. Можно, конечно, ввернуть что-нибудь про нападение грифона, но это нужно уметь.
  • Мерриль: Я не про то... Я про героических грифонов. Которые храбро нападают на врага и всех выручают.
  • Варрик: Маргаритка, тебе разве не говорили? Нападать нехорошо. (любимая фраза Алистера)
  • Мерриль: У-у.
  • Варрик: Впрочем, он может не нападать, а честно вызывать на бой. Хочешь, назову его Пернатиком?
  • Мерриль: Да! И пусть он будет мягкий-премягкий!

Варрик и Себастьян

  • Себастьян: У нас в Старкхевене гномов немного. Хартия состоит в Торговой гильдии?
  • Варрик: Издеваешься? Хартия — это самая злобная шайка головорезов в Орзаммаре. Занимаются в основном контрабандой лириума, азартными играми и заказными убийствами.
  • Себастьян: Извини. Я не знал...
  • Варрик: А по сути — да. Практически та же гильдия.

  • Варрик: Кастратик, а что это ты делаешь?
  • Себастьян: Ничего! Ничего!
  • Варрик: Ты пытаешься заглянуть в мои записи?
  • Себастьян: До меня... дошли странные байки о "пряжке праведности".
  • Варрик: Как пряжка разговаривает про будущее твоих штанов? Или про то, как она на лицах грешников клеймо выжигает? Мне лично больше нравится про штаны. Там пафосу больше.

DLC "Клеймо убийцы" (содержит спойлеры)

  • Варрик: Обокрасть орлесианца не грех. Так говорят.

  • Варрик: Что ж ты с нормальными дружбы не водишь, а, Хоук?

  • Варрик: Почему ты не водишь меня в приятные места?

  • Варрик: Нам надо что-то поймать или просто модно смотреться? С орлесианцами никогда не разберёшь.

(около каменных пиратов)

  • Варрик: Следующая композиция известна как "Размышления презренных морских волков о современной жизни". После долгих размышлений они, судя по всему, пришли к выводу... ну... "Дерьмо".

(увидев размеры "отходов" виверн)

  • Варрик: Если я когда-нибудь напишу книгу о безумии природы, этой теме будет посвящена целая глава.

(если найти все рукописи с плагиатом труда Варрика)

  • Варрик: Вот и последняя! Ну погоди, найду я этого хренописца, он у меня вообще пожалеет, что брался за перо.

Участие в общих диалогах

  • Хоук: С чего ты взяла, что я стану красть только потому, что меня кто-то об этом попросил?
  • Варрик: Может, это я тебя слегка перехвалил. Пару-тройку раз.
  • Хоук: Ох, Варрик.
  • Варрик (Хоук — маг): А что? Лучше если я всем буду рассказывать, что ты маг?
  • Варрик (Хоук — разбойник): А что? Я же не преувеличиваю. Может, только самую малость.
  • Варрик (Хоук — воин): Или я мог бы всем рассказывать, как ты перебил(-а) половину Киркволла.

  • Хоук: Ни с места, пока не скажешь, кто ты такая.
  • Таллис: А ты, погляжу, недоверчивый.
  • Варрик: На нас частенько устраивают засады.

  • Хоук: Мы едва познакомились, и я уже должна тебе помогать?
  • Таллис: Разве не этим ты постоянно занимаешься?
  • Варрик: Она тебя уела.

  • Таллис: Полагаю, это значит... что мы отправляемся на охоту.
  • Хоук: Разве мы не могли бы просто здесь подождать? Зачем отправляться на охоту?
  • Таллис: Потому что это будет выглядеть подозрительно... а я не хочу сидеть и ждать весь день, пока орлесианцы что-то не обнаружат. Думаю, ты тоже.
  • Варрик: Что у них верней всего получится, так это подхватить насморк.

  • Проспер: Я вижу, у вас даже слуги в доспехах и при оружии. Чудесно!
  • Фенрис: "Слуги".
  • Варрик: Он, безусловно, должен был сказать "свободный эльф".
  • Таллис: Это только прикрытие.
  • Фенрис: Хотел бы я прикрыть его парой метров земли.

(первая встреча с упырями в лесу)

  • Хоук: Во имя Андрасте, кто это был?
  • Таллис: Упыри. Пещерные жители. Наружу они, впрочем, выбираются нечасто.
  • Варрик: Изголодались по свежей аристократинке?

  • Хоук: И давно устраивают эту охоту на вивернов?
  • Таллис: Монфоры ввели этот ежегодный обычай, чтобы сократить численность вивернов. Они быстро плодятся.
  • Хоук: И орлесианская знать с восторгом в этом участвует?
  • Таллис: Это же забава. Род Монфоров близок к императрице, стало быть, всё, что им по нраву — стоящее занятие. К тому же попробуй как-нибудь напиток "Чистая слеза". Неделю будешь видеть в небе лиловых драконов.
  • Варрик: Сорок крон за бутылку на чёрном рынке. Не то чтобы я специально узнавал и всё такое.

(около "отходов" вивернов)

  • Варрик: Неужели никого, кроме меня, не волнует, что мы идём по следу из дерьма?
  • Таллис: Сюда, Хоук, похоже, мы на верном пути.
  • Хоук: Кто-нибудь, известите императрицу!

(если дать убить Арланжа)

  • Таллис: Какой болван. Этого не должно было случиться.
  • Хоук: Если ты про барона, то для орлесианца это обычное дело. Порой смертельное.
  • Таллис: Знаю.
  • Варрик: Просто обаяшка.

  • Хоук: Озеро? Посередине горы?
  • Таллис: Во время Мора Убежище должно было вмещать сотни, если не тысячи беженцев. Это невозможно сделать без источника питьевой воды.
  • Хоук: Но... это же целое озеро.
  • Таллис: А, ты об этом. Понятия не имею.
  • Варрик: Ну да, подземное озеро. И такое бывает. Неужели об этом известно только гномам?

  • Фенрис: Итак, мы помогаем кунари.
  • Варрик: Мы вообще помощники.
  • Таллис: Я же говорила. Ещё много невинных жизней оказалось под угрозой.
  • Фенрис: А скольких "невинных" порешили кунари? Чушь.

Варрик и Хоук

  • Варрик: Знаешь, насчёт встречи с Лезвием...
  • Хоук: Той самой, которая превратилась в засаду?
  • Варрик: Я передумал. Давай не пойдём.

(около упыриной дыры)

  • Варрик: Следи за тылом, там дыра.
  • Хоук: Что ещё за дыра?
  • Варрик: Учёный назвал бы её как-нибудь по-другому, но ведь эта ученая братия не отличит своей дыры от чужой норы.

(далее в зависимости от спутников)

  • Фенрис: Это было не в бровь и не в глаз.
  • Карвер: (Смеется)
  • Изабела: (Посмеивается)
  • Андерс: А ещё говорит, что я чудовище.
  • Авелин: Я его сейчас стукну. Честное слово.
  • Хоук: Вечно ты всё опошлишь.

(Хоук ищет следы в "отходах" виверн)

  • Хоук: (Вздыхает) Ищем следы.
  • Варрик: Фу! Знаешь, Хоук, пока ты это не отмоешь, я буду держаться с наветренной стороны.

  • Хоук: Варрик.
  • Варрик: Аушки?
  • Хоук: Ты так и не придумал для меня никакого прозвища.
  • Варрик: Я зову тебя Хоук. Ты наверняка это слышала.
  • Хоук: Но это моё настоящее имя. Совсем не то, что "Ромашечка" или "Блондинчик".

(Хоук — дипломат)

  • Варрик: Хорошо, Болтушка. Если хочешь прозвище, то держи. (Болтунчик, если парень)
  • Хоук: Болтушка? Это... неожиданно.

(Хоук '''''— '''''юморист)

  • Варрик: Хорошо, Хохотушка. Хочешь прозвище — вот оно. (Хохотунчик, если парень)
  • Хоук: Хохотушка? В самый раз.

(Хоук — агрессор)

  • Варрик: Если так хочется прозвища, изволь. Мне кажется, "Убивица" будет самое оно.
  • Хоук: Как оригинально.

  • Хоук: Варрик, мне всегда хотелось спросить — когда мы встретились в Торговой гильдии, у меня возникло ощущение, будто ты ждёшь именно меня.
  • Варрик: Это утверждение, Хоук. А где же вопрос?
  • Хоук: Ты ждал меня?
  • Варрик: Если честно, то я хотел перехватить тебя до того, как ты увидишь Бартранда.
  • Хоук: Но ты знал, что я там буду.
  • Варрик: Может быть, я до сих пор ясно не дал понять, но узнавать то, чего я знать не должен — мой конёк.

Варрик и Таллис

  • Таллис: Вот это и есть охотничьи угодья.
  • Варрик: Думаю, мы должны бегать по округе и вопить: "Ко мне, виверн, виверн!".
  • Таллис: Нам просто нужно высматривать зверя и быть настороже. Как только покончим с охотой, пойдём в замок.

  • Орлесианец: Мне сказали, что виверны сидят на деревьях. Может, нам их потрясти.
  • Варрик: Хочешь просто стоять в стороне и посмотреть? Вполне можно будет посмеяться.
  • Таллис: Не обращайте на них внимания.

  • Таллис: У тебя родовое имя Тетрас, верно? Я слышала об этом клане.
  • Варрик: Да брось ты! Об этом клане никто не слышал.
  • Таллис: У моего отца был гномий меч с руной клана Тетрас.
  • Варрик: Хм. Наверное, это Дусан отковал. Он был кузнец. Хотел стать Совершенным, а кончил тем, что отравился.
  • Таллис: Что, правда?
  • Варрик: Он был совершенно бестолков в интригах. Забыл, в какой бокал подсыпал яд. Он ещё злорадствовал на врагом, когда рухнул замертво. В нашем семействе всегда водились мастаки по части ужасных драм.

(после побега из тюрьмы)

  • Варрик: Ладно, Ножик, признаю, я удивлён, что кунари нанимают воришек. Никогда не думал, что они способны действовать исподтишка.
  • Таллис: Это потому, что ты встречал только антаам. Военным скрытность, как правило, не свойственна. М-м... Ножик?
  • Варрик: Ага, "Ножик". А как же похищение ценностей у надутого знатного орлесианца укладывается в Кун?
  • Таллис: "Свет не принадлежит глазам, воздух не принадлежит устам". Для Кун вещи — это просто вещи. Они никому не принадлежат.
  • Варрик: Даже Писание Кослуна? Из-за него аж войну затеяли.
  • Таллис: Писание — уже не вещь. Это душа, замысел. Как Бьянка, только со страницами.

Варрик и Авелин

  • Авелин: Это такой вот народ покупает ту белиберду, что ты пишешь?
  • Варрик: А ты можешь их винить? Торчат себе в своих унылых замках, кругом одни тоскливые аристократы, знай, только и говорят о деньгах и политике... Как их могут не увлечь истории о морозных деньках и жарких ночах пылкой стражницы?
  • Авелин: Я бы предпочла, чтобы обо мне рассказывали более реалистично. Поменьше этих "гигантских мечей" и "вздымающихся грудей".
  • Варрик: Не вини писателя — он пишет то, чего хочется читателю.

  • Варрик: Жаль, что тебя не было в "Висельнике" на прошлой неделе. Не видела, как Бреннан допилась до чертиков и читала любовные стихи Корфу.
  • Авелин: Не было такого!
  • Варрик: Четыре часа она не отлипала от стойки и осыпала беднягу сонетами.
  • Авелин: Уй. Стражнические стихи — это как изнасилование.
  • Варрик: Ты приглядывай за ней. Мне кажется, у неё ещё припрятана в рукаве пара грязных лимериков.

(во время поисков Хоук и Таллис)

  • Авелин: Мы уже больше часа кругами ходим.
  • Варрик: Я так привык, что нас водит Хоук, что растерял своё умение ориентироваться. Ну что... подождём здесь, пока он нас спасёт?
  • Авелин: Когда будешь сочинять рассказ, пропусти это место.

Варрик и Карвер

(до экспедиции на Глубинные тропы)

  • Карвер: Как ты только терпишь Бартранда? Это же самая надменная скотина, какую я знаю.
  • Варрик: Это не так трудно, Младшенький. Он же мой брат.
  • Карвер: Только не надо мне тут заливать про "безусловную любовь".
  • Варрик: Родственные связи ни при чем. Просто у меня на него компромата выше крыши. В любой момент я могу всем рассказать, как он описался на торжественном балу.
  • Карвер: Да уж, я бы не поскупился, чтобы про это послушать.

(2-3 акты)

  • Карвер: Что, до сих пор с невинными глазками опустошаешь все кошельки в округе?
  • Варрик: А ты до сих пор... впрочем, теперь-то ты держишься молодцом.
  • Карвер: Я тоже так считаю. Да и ты, наверное, тоже.
  • Варрик: Верно, верно. (Вздыхает)
  • Карвер: Согласись, ненавидеть друг друга было интереснее.
  • Варрик: Это точно.

(во время поисков Хоук и Таллис)

  • Карвер: Итак, мы заблудились.
  • Варрик: Как в старые времена.
  • Карвер: Создатель, надеюсь, нет. Я был несносен.
  • Варрик: (смеётся) Честно сказано, Младшенький. Ладно, за дело.

Варрик и Фенрис

  • Фенрис: Знаешь, недавно я видел на рынке арбалет, очень похожий на Бьянку.
  • Варрик: Что? Почему ты сразу не сказал мне?
  • Фенрис: Ну... у тебя ведь уже есть арбалет.
  • Варрик: Я не собираюсь заменять Бьянку, но... ей бы было с кем дружить. С кем висеть рядышком.
  • Фенрис: И правда.
  • Варрик: Не слушай его, Бьянка. Ты, как и все на свете, заслуживаешь счастья.

(во время поисков Хоук и Таллис)

  • Фенрис: И... вот мы снова здесь. В четвёртый раз.
  • Варрик: По-моему, в пятый.
  • Фенрис: Что теперь будем делать?
  • Варрик: Сыграем в "алмазный ромб" и подождём, пока Хоук нас найдёт?

  • Варрик: А как ты научился говорить по-кунарийски?
  • Таллис: По-моему, "говорить по-кунарийски" — это насчет него сильно сказано.
  • Фенрис: Просто слушал и запоминал.
  • Варрик: Вот этого я не понимаю. Я почти никогда не слышал, чтобы кунари разговаривали друг с другом. Обычно они просто стоят и сердито смотрят.
  • Фенрис: Это потому что они знают, что ты наблюдаешь. А когда рядом нет чужих, они так же сплетничают и жалуются, как и все мы.
  • Таллис: Иногда даже больше. В антааме вообще чуть не соревнуются, кто кого переворчит.

Варрик и Изабела

(Хоук девушка)

  • Варрик: Да, Ривейняшка, наша малышка Хоук-то растёт.
  • Изабела: Взлом и шпионаж! Нужно заказать её портрет, чтобы потом с умилением вспоминать эти дни.
  • Варрик: Глядишь, в скорости она уже будет без нас дурачить стражников и срезать кошельки. Как быстро летит время!

(Хоук — юморист)

  • Хоук: Ну кто бы меня ещё научил быть такой мерзавкой, как не вы?
  • Изабела: Я сейчас плакать буду! Глядите! У меня уже глаза на мокром месте!

(Хоук — агрессор)

  • Хоук: Эй, я всё слышу!
  • Изабела: Только вот до сих пор иногда грубит. Столькому её ещё учить, а времени так мало...

(Хоук — мужчина)

  • Варрик: Да, Ривейняшка, наш малыш Хоук-то растёт.
  • Изабела: Я знаю! Взлом и шпионаж! Я им так горжусь, просто лопнуть готова!
  • Варрик: Скоро он уже сам сможет жульничать в карты и надувать купцов! Просто плакать хочется от умиления.
  • Хоук (юморист): Ну кто бы меня ещё научил быть таким мерзавцем, как не вы?
  • Изабела: Я сейчас плакать буду! Глядите! У меня уже глаза на мокром месте!

  • Изабела: Говорят, на празднике почти не было танцев. Никаких тебе верчений и пируэтов.
  • Варрик: Не думал, что ты интересуешься танцами, если они не кончаются чьими-нибудь кишками на полу.
  • Изабела: Все женщины любят танцевать. Спроси Бьянку.
  • Варрик: Бьянка не интересуется танцами, если они не кончаются чьими-нибудь кишками на полу.
  • Изабела: А. Действительно.

(во время поисков Хоук и Таллис)

  • Изабела: Сдаюсь! Мы по два раза обошли здесь каждый закуток, и их нигде нет!
  • Варрик: Или дюжину раз прошли через одно и то же место. Наверняка не скажешь, Ривейняшка.
  • Изабела: Надо было вместо этого идти в Вилдерваль искать клад.
  • Варрик: Что, всё горюешь, что с ужина бутылку не прихватила?

Варрик и Себастьян

  • Себастьян: Эта ваша Торговая гильдия напоминает мне старкхевенский двор. Интриги и слухи в обертке из бюрократии.
  • Варрик: Если в Старкхевене всё хоть на десятую долю так плохо, то я понимаю, почему ты сбежал в Церковь.
  • Себастьян: Хуже всего была мода. В Церкви мне не приходилось мучительно вспоминать, носят в этом году приталенные камзолы или свободные.
  • Варрик: А в Старкхевене тебя забивают дубинкой до смерти, если забудешь имя третьей дочери младшего секретаря?
  • Себастьян: Если повезет.
  • Варрик: Знаешь, Кастратик, твоя жизнь внезапно обрела в моих глазах куда больше смысла.

  • Себастьян: Удивительно, Варрик, что родители тебя так и не женили.
  • Варрик: Когда умер мой отец, я ещё пешком под стол ходил. А так-то он наверняка собирался этим заняться.
  • Себастьян: Твой брат тоже так и не женился, да? Его не волновало продолжение рода Тетрасов?
  • Варрик: Твоя семья погибла, а ты до сих пор хранишь обет безбрачия, верно? Почему бы тебе не исправить этот момент, прежде чем приставать ко мне?

(у Хоук роман с Себастьяном)

  • Себастьян: Удивительно, Варрик, что родители тебя так и не женили.
  • Варрик: Когда умер мой отец, я ещё пешком под стол ходил. А так-то он наверняка собирался этим заняться.
  • Себастьян: Твой брат тоже так и не женился, да? Его не волновало продолжение рода Тетрасов?
  • Варрик: Твоя семья погибла, а ты до сих пор хранишь обет безбрачия, верно? Или Хоук уже успела тебя переубедить?
  • Хоук: (Вздыхает) Пока что нет.
  • Варрик: Жаль.

(во время поисков Хоук и Таллис)

  • Себастьян: Когда ты будешь рассказывать об этом эпизоде нашего приключения, что ты скажешь?
  • Варрик: Всё зависит от слушателей, Кастратик.
  • Себастьян: Ты подлаживаешь историю под слушателей?
  • Варрик: Никакая лапша, как её ни вешай, не убедит Хоук, что это мы её спасли, если она первой нас найдет. Ежу понятно.

Варрик и Андерс

  • Андерс: Ты не можешь поговорить за меня с Галлардом? К тебе он хорошо относится.
  • Варрик: Я же говорил тебе не играть на той последней сдаче.
  • Андерс: Да, но я всё равно сыграл, и теперь у Общества долговая расписка на моё правое ухо.
  • Варрик: Ну зачем Галларду твоё ухо? У него и без того ушей полно.
  • Андерс: Ты не слышал, как он всю ночь восхищался моими. И говорил, что всегда хотел шляпу из человеческих ушей. И звал шляпника.
  • Варрик: Взгляни на это с положительной стороны — без уха у тебя будет ещё более мученический вид. Некоторые женщины просто западают на это.

  • Андерс: Орлесианский.
  • Варрик: Щеголь. М-м... Бал.
  • Андерс: Незваный гость.
  • Варрик: Ты серьезно, Блондинчик? Тебя никто никуда никогда не приглашает?
  • Андерс: Я провел большую часть жизни в Круге, у Серых Стражей, и среди беженцев. Они, как правило, не склонны устраивать балы. Ладно... храмовник.
  • Варрик: Р-р-р! Андерс снова завел речь о храмовниках! Это будет считаться за слово?

Варрик и Мерриль

  • Мерриль: Варрик, я знаю, что ты состоишь в Торговой гильдии, но никогда не видела твоего магазина.
  • Варрик: Видишь ли, Ромашечка, мы торговцы иного рода.
  • Мерриль: Какого?
  • Варрик: Дом Тетрасов вкладывает деньги в... да ты все равно не поймешь ничего в этих финансовых дебрях, верно?
  • Мерриль: Не пойму. Но в любом случае обещаю внимательно слушать!
  • Варрик: Хорошо. Словом, у нас много магазинов. Но они невидимые. Их видят только гномы и счетоводы.

(во время поисков Хоука и Таллис)

  • Варрик: Ромашечка? У тебя тот клубок ниток случайно не с собой?
  • Мерриль: Я так и знала, что забыла что-то взять, когда мы уходили из Киркволла!
  • Варрик: Ладно, не вини себя так. Мы просто... подождём здесь, пока я что-нибудь придумаю.
  • Мерриль: О, значит, это будет быстро! Ты умеешь придумывать!

Диалоги спутников

Dragon Age: Origins: Алистер · Винн · Зевран · Лелиана · Логэйн · Морриган · Огрен · Пёс · Стэн · Шейла
Awakening: Андерс · Веланна · Натаниэль · Огрен · Сигрун · Справедливость
Dragon Age: Witch Hunt: Ариана · Финн · Пёс
Dragon Age II: Авелин · Андерс · Бетани · Варрик · Изабела · Карвер · Мерриль · Себастьян · Фенрис · Таллис · Хоук
Dragon Age: Инквизиция: Блэкволл · Варрик · Вивьен · Дориан · Железный Бык · Кассандра · Коул · Сэра · Солас
Прочее: Диалоги заключенных · Диалоги ставки командования · Диалоги гонцов

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на ФЭНДОМЕ

Случайная вики