ФЭНДОМ


Диалоги Фенриса с сопартийцами из Dragon Age II:

Фенрис и Карвер

  • Карвер: Значит... твой хозяин хочет получить эти татуировки обратно? Вместе с кожей?
  • Фенрис: Так сказали его наемники. Не по своей воле, конечно.
  • Карвер: Так почему бы не прикрыть их? Было бы легче прятаться.
  • Фенрис: Пусть приходят. Прятаться - не по мне.
  • Карвер: И все же, я на твоём месте...
  • Фенрис: Ты не на моём месте.

  • Карвер: Ты не такой, как другие эльфы.
  • Фенрис: Да? А ты что, знаешь их поголовно?
  • Карвер: Нет. Просто... ты выглядишь по-другому. Этого ты не будешь отрицать?
  • Фенрис: Уж какой есть. И у меня действительно нет выбора. В отличие от тебя с надуманными проблемами.
  • Карвер: А разве кто-нибудь здесь беззаботен хоть одну минуту в день? Я таких не знаю.
  • Фенрис: По-моему, подобное притягивает подобное.

  • Карвер: Знаешь, Фенрис, а у меня тоже есть татуировка.
  • Фенрис: Что-что у тебя есть?
  • Карвер: Татуировка. Многие из наших делали их перед Остагаром. Это мабари. Символизирует силу.
  • Фенрис: И что, он даёт тебе проклятую способность вырывать человеку потроха?
  • Карвер: Ох. Нет... но он умеет лаять.
  • Фенрис: Пожалуйста, не надо.
  • Хоук: (Вздыхает)

  • Карвер: Стало быть, ты никогда не думал спрятаться от тех охотников?
  • Фенрис: Зачем?
  • Карвер: Ну... не знаю... чтобы спасти жизнь?
  • Фенрис: За тобой вообще никто не охотится. А что за жизнь у тебя?
  • Карвер: У меня... своя жизнь!
  • Фенрис: На которую ты постоянно жалуешься. Как ты знаешь, мы не всегда можем делать то, что хотим.
  • Карвер: У меня есть своя жизнь.
  • Фенрис: Тогда прошу прощения.

Фенрис и Бетани

  • Бетани: Ты скучаешь по Тевинтеру?
  • Фенрис: Там я был рабом.
  • Бетани: Но все же это был твой дом, да? И другого ты не помнишь? Разве тебе не странно, что теперь ты в другом месте?
  • Фенрис: Временами. Но это не значит, что я хочу назад.

  • Бетани: Значит, магистры вживили лириум прямо в твою кожу?
  • Фенрис: Так мне сказали.
  • Бетани: Больно тебе от него?
  • Фенрис: Об этом тебе лучше не знать.

  • Фенрис: Значит, ты всю жизнь была отступницей?
  • Бетани: Как и мой отец. А что с того?
  • Фенрис: А твоей семье не казалось, что это опасно?
  • Бетани: Есть же маги, которые спокойно живут и не продаются никаким демонам. Более того, их много.
  • Фенрис: А если бы за тобой пришли храмовники? Это не было бы опасностью?
  • Бетани: Видимо, не должно быть никаких храмовников.

  • Фенрис: Знаешь, одним желанием храмовников не отвадишь.
  • Бетани: Я попытаюсь.
  • Фенрис: Неужели здешний Круг настолько ужасен?
  • Бетани: Тебе обязательно задавать такие вопросы?
  • Фенрис: Там бы ты была в безопасности… и от других, и от себя. А остальные – в безопасности от тебя.
  • Бетани: Я… об этом не просила.
  • Фенрис: Никто не просит своей судьбы.

Фенрис и Варрик

  • Фенрис: Я думал, все гномы носят бороды. А где же твоя?
  • Варрик: Я потерял её вместе с гномьей гордостью и позолоченным значком касты аристократов.
  • Фенрис: А я думал, она тебе под нагрудник завалилась.
  • Варрик: Ого! Мрачный эльф пошутил!
  • Фенрис: Я не мрачный.
  • Варрик: Дружище, если твою мрачность чуть-чуть облагородить, женщины будут впадать в экстаз. Знаешь, как они обожают задумчивых юношей.
  • Фенрис: Странный ты гном.
  • Варрик: А ты думал, я пошутил насчёт значка?

  • Варрик: Ну а где твоя борода, эльф?
  • Фенрис: У эльфов она не растёт.
  • Варрик: Ха. А я думал, ты её бреешь, чтобы не разрушать мрачный образ.
  • Фенрис: Забавный ты гном.

  • Варрик: Послушай, эльф. То, что ты выделываешь рукой...
  • Фенрис: Уже ясно, что ничего хорошего я не услышу.
  • Варрик: Могу поспорить, что так легче очищать карманы.
  • Фенрис: Как-нибудь попробую и выясню.

  • Варрик: Ходить с мрачной рожей - это в Тевинтере такой вид спорта? Там устраивают состязания? Выдают награду за самую мрачную рожу?
  • Фенрис: У меня вовсе не "мрачная рожа".
  • Варрик: Ну, кислая. Похоже, ты в этом деле чемпион.
  • Фенрис: Я сейчас совершенно доволен жизнью.
  • Варрик: А, так это ты улыбаешься? Спасибо, что разъяснил. Сам бы я в жизни не догадался.

Второй акт

  • Варрик: Знаешь, если хочешь залечь на дно, могу кое-что посоветовать.
  • Фенрис: Для начала, наверное, надо убавить в росте.
  • Варрик: Огрызайтесь, сударь, огрызайтесь. Так и будете прятаться как дилетант.
  • Фенрис: А что ты предлагаешь, Варрик? Затаиться в темном углу, словно крыса?
  • Варрик: Для начала твоя одежда не должна кричать: "Я ненавижу вас всех за то, что был рабом!".м
  • Фенрис: Знаки всё равно будут видны.
  • Варрик: Серьезно? Сквозь одежду? Это... забавно.

  • Варрик: Знаешь, эльф, тебе и вправду стоит принять это предложение. Я бы постоянно прикрывал твою спину от Общества.
  • Фенрис: Мне не нужна работа.
  • Варрик: Но тебе не помешало бы обзавестись в этом городе друзьями. Три года - и ты практически призрак.
  • Фенрис: Я предпочитаю другое.
  • Варрик: Ага, здоровое отношение. Ладно, забудь, что я говорил.

  • Варрик: Ну и что ты делаешь весь день в этом громадном домище?
  • Фенрис: Танцую, конечно.
  • Варрик: Правда?
  • Фенрис: Ношусь по комнатам, исполняя балет "Ежедневная уборка".
  • Варрик: Ты что, пошутил? Внемли, Церковь! Пусть этот день занесут в календарь как праздничный!
  • Фенрис: А ты думал, я никогда не шучу?

Третий акт

  • Варрик: Знаешь, эльф, ты ведь по-прежнему должен мне пять золотых.
  • Фенрис: Я с тобой рассчитаюсь.
  • Варрик: То есть ты надеешься выиграть эти деньги у Изабелы? Что ж, попутного ветра. Придешь попозже в "Висельник" на партию "Порочной Добродетели"?
  • Фенрис: Обязательно.

(у Хоук роман с Фенрисом)

  • Варрик: Знаешь, эльф, ты ведь по-прежнему должен мне пять золотых.
  • Фенрис: Я с тобой рассчитаюсь.
  • Варрик: Значит, ты, по всей видимости, одолжишь их у Хоука. Придешь попозже в "Висельник" на партию "Порочной Добродетели"?
  • Фенрис: Обязательно.

  • Фенрис: Так кто такая "Бьянка"?
  • Варрик: Мой арбалет. Поздоровайся, Бьянка.
  • Фенрис: Но почему Бьянка? Наверное, так звали кого-то?
  • Варрик: Не-а. Мирабель забрали.
  • Фенрис: Меня беспокоит твоя привязанность к оружию.
  • Варрик: Эй! Я истый джентльмен. На публике.

(Хоук - девушка и у неё роман с Фенрисом)

  • Варрик: Стало быть... у вас с Хоук...
  • Фенрис: Что там у нас?
  • Варрик: Просто хочу быть уверен, что ничего не напутаю, когда буду рассказывать эту историю. Ты её заарканил, эльф? Или было наоборот?
  • Фенрис: Я тебе ничего не скажу, кроме одного: никто никого не арканил.
  • Варрик: Мне любая деталь сгодится.

(Хоук - мужчина и у него роман с Фенрисом)

  • Варрик: Стало быть...у вас с Хоуком...
  • Фенрис: Что там у нас?
  • Варрик: Просто хочу быть уверен, что ничего не напутаю, когда буду рассказывать эту историю. Он тебя заарканил, да? Думаю, что да. Он ведь выше тебя ростом. Наоборот, было бы не очень удобно.
  • Фенрис: Я тебе ничего не скажу, кроме одного: никто никого не арканил.
  • Варрик: Мне любая деталь сгодится.

  • Фенрис: Я заметил, что ты не высказываешь мнения насчёт магов, храмовников и всего такого.
  • Варрик: Да ну. Куча людей в юбках. Я их путаю.
  • Фенрис: Что-то не верится. Сейчас все их обсуждают.
  • Варрик: Ты это мне говоришь?
  • Фенрис: И что, никакого мнения? Не склоняешься ни к тем, ни к другим?
  • Варрик: Мнения - как яйца. Сколько ни имей, а получить по ним больно.
  • Фенрис: Н-да... наглядно.

  • Фенрис: Наверное, когда-то вы были друзьями?
  • Варрик: С Бартрандом-то? Нет, просто братьями. Порою, он был невыносим.
  • Фенрис: И все же ты не оставил его.
  • Варрик: Жаль, что он не ответил мне тем же.

Фенрис и Авелин

  • Фенрис: Я так понимаю, тебя назвали в честь знаменитого воина?
  • Авелин: Все хотят поговорить о моем имени.
  • Фенрис: Я не слышал о сэр Авелин. Она очень знаменита?
  • Авелин: Ты это серьезно? Неужто в Тевинтере не говорят о её славном поражении?
  • Фенрис: С рабами не говорят.
  • Авелин: Прости за такие слова, но не говорят - и слава Создателю.

  • Фенрис: Тебе не нравится твоё имя?
  • Авелин: Моё имя - это воля отца. И я хотела быть рыцарем, вот только...
  • Фенрис: Ладно, понимаю. И всё-таки это хорошее имя. Сильное.
  • Авелин: А в честь чего назвали тебя?
  • Фенрис: Я не знаю своего настоящего имени. Хозяин звал меня "Фенрис", что значит "волчонок".
  • Авелин: А не хочешь теперь назваться по-другому?
  • Фенрис: А ты?
  • Авелин: Хороший ответ.

  • Авелин: Скажи, Фенрис, ты безопасен?
  • Фенрис: Нет.
  • Авелин: Знаешь, иногда стражники позволяют людям соврать, если это сохранит мир.
  • Фенрис: Ты видишь, кто я. Ври себе, если хочешь.

  • Авелин: Про тебя знают, Фенрис.
  • Фенрис: Что?
  • Авелин: Я рылась в отложенных рапортах Дживена. В некоторых упоминаешься ты. Тебя просят поймать.
  • Фенрис: Кто просит?
  • Авелин: Не знаю. Они старые, хранились кое-как. Словом, постарайся вести себя хорошо.
  • Фенрис: Спасибо, что избавилась от них.
  • Авелин: А я не избавилась.

Второй акт

  • Авелин: Так, надо всё-таки это сказать. Фенрис, тебе стоит следить за собой.
  • Фенрис: О чём ты?
  • Авелин: Ты поселился в верхнем городе. Я поддерживаю твои притязания, но у тебя там влиятельные соседи.
  • Фенрис: Мои притязания?
  • Авелин: На имение. Понимаешь, формулировка "захваченное по праву" для наместника не годится. Веди себя... не так вызывающе.
  • Фенрис: Хорошо, постараюсь быть скромнее.

  • Фенрис: Хорошо, наверное, быть капитаном стражи?
  • Авелин: Нет уж, я больше не буду менять патрульных у твоего особняка. И так уже было много вопросов.
  • Фенрис: Ты ранишь мою гордость такими обвинениями.
  • Авелин: Но ты же собирался попросить?
  • Фенрис: Со временем.
  • Авелин: (Смеется) Посмотрю расписание, придумаю что-нибудь.

  • Авелин: Фенрис, ты подумал над моим предложением обучить стражников тевинтерской технике боя? Я так и не услышала ответа.
  • Фенрис: Меня не учили технике, её в меня вложили. Так что и я не могу ничему научить.
  • Авелин: Им будет полезно хотя бы посмотреть.
  • Фенрис: Нет.

Третий акт
(если Авелин вышла замуж за Донника)

  • Фенрис: Я недавно говорил с Донником...
  • Авелин:С каких это пор ты общаешься с моим мужем?
  • Фенрис: Он приходит в поместье раз в неделю. Мы с ним играем в "алмазный ромб".
  • Авелин: Что? А почему вы меня не приглашаете?
  • Фенрис: Он говорит, ты злишься, когда проигрываешь.
  • Авелин: Вовсе нет! Ну ладно, иногда. И всё-таки это не повод меня не звать.
  • Фенрис: Он хороший человек, Авелин. Мне нравится, когда он приходит.
  • Авелин: Ладно, ладно. Наслаждайтесь своей "мужской компанией".

(если четвёртый в группе Варрик)

  • Варрик: Какой он азартный, оказывается.
  • Фенрис: Я официально отрицаю, что в моём имении проводятся азартные игры.

(если четвёртая в группе Изабела)

  • Изабела: Может быть, он соскучился по менее мужественной компании?
  • Авелин: Заткнись, девка.

  • Фенрис: Твой муж говорит, что не пойдет за Мередит.
  • Авелин: С каких это пор ты общаешься с моим мужем?
  • Фенрис: Он приходит в поместье раз в неделю. Мы с ним играем в «алмазный ромб».
  • Авелин: Что? А почему вы меня не приглашаете?
  • Фенрис: Он говорит, ты злишься, когда проигрываешь.
  • Авелин: Вовсе нет! Ну ладно, иногда. И все-таки это не повод меня не звать.
  • Фенрис: Он хороший человек, Авелин. Мне нравится, когда он приходит.
  • Авелин: Ладно, ладно. Наслаждайтесь своей «мужской компанией».

  • Авелин: Спасибо за тот совет, Фенрис.
  • Фенрис: Значит, ты их поймала?
  • Авелин: Да... целую шайку работорговцев из Катакомб.
  • Фенрис: Надеюсь, ты бросила их в темницу?
  • Авелин: К сожалению, до темницы они не дожили.
  • Фенрис: Ты умеешь меня порадовать, Авелин.

  • Авелин: Фенрис, ты чувствуешь себя гражданином этого города?
  • Фенрис: То есть?
  • Авелин: Ты живешь в Киркволле не меньше моего. Ты не чувствуешь, что здесь твой дом?
  • Фенрис: Мне не с чем сравнивать. Я чувствую, что здесь нет рабства.
  • Авелин: Может быть, этого и достаточно.
  • Фенрис: Посмотрим.

(у Хоука роман с Фенрисом)

  • Авелин: Фенрис, ты чувствуешь себя гражданином этого города?
  • Фенрис: То есть?
  • Авелин: Ты живешь в Киркволле не меньше моего. Ты чувствуешь, что здесь твой дом?
  • Фенрис: Знаешь... чувствую. И это удивительно.
  • Авелин: Кажется, я понимаю, о чём ты.

  • Авелин: Не за горами война. Как тебе это - сражаться по собственному желанию? Есть разница?
  • Фенрис: А тебе никогда не приказывали убивать?
  • Авелин: Я была солдатом. Но я этого хотела.
  • Фенрис: Я тоже хотел. Только не по своему выбору. (Смеется) Если это имеет смысл.
  • Авелин: А что в этом хаосе имеет смысл?

Фенрис и Мерриль

  • Фенрис: Что это ты так на меня смотришь?
  • Мерриль: У тебя валласлин. Такие же узоры, как у долийцев.
  • Фенрис: У вас-то они не из лириума.
  • Мерриль: Нет. У нас они из крови. Из нашей собственной. Слово "валласлин" как раз и означает "письмо кровью". Это знак совершеннолетия.
  • Фенрис: Мои знаки нанесли против воли. Из всего ритуала я помню только невыносимую боль.
  • Мерриль: Я... очень тебе сочувствую.

  • Фенрис: Твоя жалость мне ни к чему.
  • Мерриль: Это ты мне?
  • Фенрис: Ты сказала, что сочувствуешь мне по поводу ритуала. Забирай себе своё сочувствие.
  • Мерриль: Я просто хотела...
  • Фенрис: Ты родилась свободной. Немногим эльфам так повезло. А ты пустила эту свободу псу под хвост. Зачем?
  • Мерриль: Нашему народу нужно вернуть своё наследство.
  • Фенрис: Наследие пораженцев? Зачем?
  • Мерриль: Неужели ты готов отвернуться от своей истории? Мы столько всего не знаем...
  • Фенрис: Это не моя история. Это просто история.

  • Мерриль: Наверно, ты раньше не встречал долийцев, да?
  • Фенрис: Если и встречал, то не помню.
  • Мерриль: Ты бы наверняка запомнил. Долийцы - они не такие, как городские эльфы.
  • Фенрис: Да, чувство превосходства выдаёт вас с головой.

  • Мерриль: Наверняка у твоих сородичей есть истории о долийцах. Неужели нет?
  • Фенрис: У моих сородичей?
  • Мерриль: У тевинтерских эльфов. Не могли же они не слышать про нас.
  • Фенрис: Слышать-то они слышали. Просто им нет до вас дела.
  • Мерриль: Но если они убегут, долийцы им помогут.
  • Фенрис: Ты могла бы точно так же сказать: если они улетят на небо, то будут жить в облаках.
  • Мерриль: Ну нет. Что они будут есть в облаках? Там ничего нет, только пух. И птички иногда залетают.
  • Фенрис: Вот почему никто и не принимает долийцев всерьез.

Второй акт

  • Мерриль: Ты никогда не бываешь в эльфинаже, Фенрис.
  • Фенрис: Я не живу в эльфинаже.
  • Мерриль: А тебя не заботит, как живут наши сородичи? Даже ни капельки?
  • Фенрис: Мне не нужно заходить в эльфинаж, чтобы знать, как они страдают. Я это знаю получше твоего.
  • Мерриль: Я жила там не один год! Я все видела собственными глазами!
  • Фенрис: Ты видела. А я испытал.

  • Мерриль: Ты наступил на что-то острое, Фенрис?
  • Фенрис: Нет.
  • Мерриль: Пальцы дверью прищемил?
  • Фенрис: Нет.
  • Мерриль: Ударился головой о притолоку?
  • Фенрис: С какой целью ты все это спрашиваешь?
  • Мерриль: Просто интересно, почему ты все время такой злой.

(если в группе есть Варрик)

  • Варрик: Мне кажется, он себя этими шипами нарочно колет.
  • Фенрис: Возможно, из-за глупых подколов.

  • Фенрис: Не смотри на меня, ведьма.
  • Мерриль: Ладно, пусть я цепляюсь за "бессмысленную" историю, но что делаешь ты? Прошлое важно. И для тебя важно, и для всех нас. Не зная его, мы не сможем двигаться вперед.
  • Фенрис: Я, по крайней мере, не якшался с демонами, чтобы узнать свое прошлое. У тебя была нормальная жизнь. У тебя была семья. И ты все бросила, чтобы гоняться за призраками. У нас нет ничего общего. Даже не ищи.

(если у Хоука роман с Фенрисом)

  • Мерриль: (Хихикает)
  • Фенрис: Что? Ну что ты на меня так смотришь?
  • Мерриль: Ты влюбился.
  • Фенрис: Вовсе нет.
  • Мерриль: Ты смотришь на Хоука грустными щенячьими глазами всякий раз, как она отворачивается.
  • Фенрис: У меня не щенячьи глаза.
  • Мерриль: Да ладно, все в порядке. Даже тебе иногда можно побыть счастливым. Ты от этого не умрешь. Но вот лицо от широкой улыбки может и треснуть, так что осторожнее.

  • Фенрис: А ты ещё наивнее, чем я думал.
  • Мерриль: Что я теперь тебе сделала?
  • Фенрис: Мне? Ничего. Пока ничего. А вот себе... Ты даже не представляешь, сколько магов свалилось в пропасть, к которой ты направляешься.
  • Мерриль: Мой клан не верил в меня. Если ты тоже не будешь верить, я не возражаю.

Третий акт

  • Мерриль: Бедный Андерс.
  • Фенрис: Тебе его жалко? Он опасен для себя и окружающих.
  • Мерриль: По-моему, он сломал то, что пытался сберечь.
  • Фенрис: Тебе его жаль, потому что он - твоя копия.
  • Мерриль: Не только маги ломают то, что больше всего любят, Фенрис.
  • Фенрис: К сожалению.

  • Мерриль: Наверное, твой хозяин был ужасным человеком, раз ты возненавидел всех магов.
  • Фенрис: Он остается ужасным человеком. Он ещё не умер.
  • Мерриль: Не все мы похожи на него.
  • Фенрис: Как часто я это слышу. И как часто узнаю, что это не так.

(если Данариус мёртв)

  • Мерриль: Наверное, твой хозяин был ужасным человеком, раз ты возненавидел всех магов.
  • Фенрис: Был. Больше его нет.
  • Мерриль: Не все мы похожи на него.
  • Фенрис: Как часто я это слышу. И как часто узнаю, что это не так.

(после убийства Данариуса)

  • Мерриль: Ты жалеешь об этом? Ну, о том, что случилось с сестрой?
  • Фенрис: Нет.
  • Мерриль: Ты бы не хотел... её вообще не находить?
  • Фенрис: Что я хотел, то уже сделал.
  • Мерриль: Везет тебе. Я вот кучу вещей хотела бы сделать по-другому.

  • Мерриль: Хранители бывают разные. Они существуют, чтобы хранить традиции и защищать наш народ.
  • Фенрис: И никто из них никогда не поддался демону? И не обратился к магии крови?
  • Мерриль: С тобой невозможно разговаривать.

(после смерти Маретари)

  • Фенрис: Тебе жалко ее?
  • Мерриль: Какая тебе разница, это просто еще одна магесса, которая погибла.
  • Фенрис: Она была тебе как мать?
  • Мерриль: Да, она любила меня и наставляла.
  • Фенрис: Мне не жалко того, что она погибла.
  • Мерриль: Что?!
  • Фенрис: Мне жалко её из-за того, что она погибла за тебя.

Фенрис и Андерс

  • Фенрис: Я правильно расслышал? Ты... одержимый?
  • Андерс: Что так тихо-то? Тебя, поди, не все услышали.
  • Фенрис: И ты считаешь себя безвредным? Одержимый, который никому не причинит вреда?
  • Андерс: Не вырвет сердца из груди, например?
  • Фенрис: Я делал это сам, а не по приказу демона.
  • Андерс: Значит, мы сошлись на том, что жестоким убийцей можно стать и без демона? Уже хорошо.

  • Фенрис: За что усмирили твоего друга-мага? Ты знаешь?
  • Андерс: Нет, и это неважно. Никто не заслуживает такой участи.
  • Фенрис: Я знаю некоторых магов, которые заслуживают.
  • Андерс: Правда? Наверное, им стоило усмирять рабов... чтобы не помышляли о побеге! Было бы здорово, да?
  • Фенрис: Рабы не притягивают демонов, которые пытаются ими овладеть.
  • Андерс: И это все оправдывает? Какое гениальное решение!

  • Андерс: Ты когда-нибудь думал о самоубийстве?
  • Фенрис: Могу спросить тебя о том же.
  • Андерс: Я серьезно. Сразу бы и из рабства вырвался и от Данариуса спасся... Не говори, что ты об этом не думал.
  • Фенрис: Не думал. Убивать себя - грех перед Создателем.
  • Андерс: Ты... в это веришь?
  • Фенрис: Пытаюсь. Есть вещи похуже рабства.
  • Андерс: А есть - похуже смерти.

  • Фенрис: Тебе бы жить в Тевинтере. Там бы ты был всем доволен.
  • Андерс: Это верно, пожалуй.
  • Фенрис: Твоя магия была бы знаком доблести. Если бы попал в ученики к правильному магистру, преуспел бы.
  • Андерс: А какова обратная сторона?
  • Фенрис: Пришлось бы накупить рабов и время от времени устраивать кровавые ритуалы. Но это же тебя не смущает?
  • Андерс: Они что, все этим занимаются?
  • Фенрис: Только те, кто не жалуются, как они бессильны и как их все обижают.

  • Андерс: Ты когда-нибудь кончишь нудеть про здешних магов?
  • Фенрис: Нет.
  • Андерс: Они не такие, как тевинтерские.
  • Фенрис: Как только они освободятся, тут же станут магистрами.
  • Андерс: Они рабы! Ты должен хотеть им помочь!
  • Фенрис: Не должен.

  • Андерс: Должны же быть в Тевинтере маги, не практикующие магию крови.
  • Фенрис: Конечно. Они рабы. Магистры не брезгуют порабощать себе подобных.
  • Андерс: Что, и ни одного магистра?
  • Фенрис: Что тебе все неймется? Ни один магистр не упустит возможности превзойти соперников. Если упустит, то умрет.
  • Андерс: Знаешь, чтобы воспользоваться магией крови, нужно посмотреть в глаза демону и принять его предложение. Вот я и подумал, что кто-то наверняка откажется. Хотя бы из эстетических соображений.

  • Фенрис: Тебе что-то нужно, Андерс?
  • Андерс: Для раба у тебя не тот темперамент.
  • Фенрис: Это похвала или оскорбление?
  • Андерс: Просто интересно, как это мастер тебя сразу не прибил.
  • Фенрис: А как тебя храмовники не прибили?
  • Андерс: Я обаятельный.

Третий акт

  • Андерс: Ты всё ещё поддерживаешь Мередит?
  • Фенрис: Мне на неё плевать. Но лишь она и не даёт городу сойти с ума.
  • Андерс: Не даёт сойти с ума? Да она по ночам на луну воет! Даже её собственные храмовники считают, что она тронулась. Что нужно, чтобы ты увидел, что она чокнутая?
  • Фенрис: Чья бы корова мычала.

  • Андерс: Теперь-то ты должен видеть, как бесчестны храмовники.
  • Фенрис: Должен ли? Храмовники пытаются контролировать то, что их страшит по вполне очевидной причине.
  • Андерс: Но они зашли слишком далеко.
  • Фенрис: Поговори с Хоук о Лиандре. Спроси его, кто зашел «слишком далеко».
  • Андерс: Нельзя винить в этом всех магов!
  • Фенрис: А все маги для такого и не требуются. Только самые слабые.

  • Андерс: Не все маги слабые.
  • Фенрис: Верно. Хоук, например, не слаб.
(или же "Бетани, например, не была слабой")
  • Андерс: Меня ты нарочно не упоминаешь.
  • Фенрис: И это верно.
  • Андерс: Я докажу тебе, что не слаб.
  • Фенрис: Ты себе это докажи, всё равно больше никого не убедишь.

(после выполнения квеста "Несогласие")

  • Фенрис: Припоминаю, что ты говорил когда-то...
  • Андерс: Заткнись.
  • Фенрис: "Я контролирую его". Так ты говорил?
  • Андерс: Видит Создатель...

(если у Хоука был или есть роман с Фенрисом)

  • Андерс: Не представляю, что Хоук в тебе нашла.
  • Фенрис: С этим покончено. Забудь.
  • Андерс: О-о-о! Всё-таки она не лишена вкуса.
  • Фенрис: Не над чем тут смеяться. Уйти от неё было самым трудным решением в моей жизни.

(если в группе есть Изабела)

  • Изабела: Может, хватит уже, а? Грызетесь, как два кобеля из-за течной суки.
  • Фенрис: Мы говорим о Хоук, не о тебе.

(если у Хоука был роман с Фенрисом, а потом были отношения с Изабелой)

  • Андерс: Не представляю, что Хоук в тебе нашёл.
  • Фенрис: С этим покончено. Забудь.
  • Андерс: О-о-о! Всё-таки он не лишен вкуса.
  • Фенрис: Не над чем тут смеяться. Уйти от него было самым трудным решением в моей жизни.
  • Изабела: Может, хватит уже, а? Я тоже с ним спала.

(если после романа с Фенрисом последовал роман с Андерсом)

  • Андерс: Дурак ты был, что ушел от Хоук.
  • Фенрис: А ты быстренько забил местечко.
  • Андерс: Я люблю ее, ты и представить себе не можешь, что это такое.
  • Фенрис: Не открывай мне свое сердце, маг. Не то я рано или поздно его у тебя вырву.

(если после романа с Фенрисом последовал роман с Андерсом)

  • Фенрис: Ты… теперь живешь с Хоук?
  • Андерс: А тебе-то что?
  • Фенрис: Береги её. Разобьешь ей сердце – убью.

Фенрис и Изабела

  • Изабела: Обожаю, когда на мужчине такие узоры.
  • Фенрис: На "мужчинах", ты хочешь сказать.
  • Изабела: Там, откуда я родом, их называют татуировками. Все моряки себе их делают.
  • Фенрис: Но, надо полагать, не из лириума.
  • Изабела: Да уж. И рисунки другие. Как правило, сиськи.
  • Фенрис: Наверное, пара сисек из лириума у меня на груди исправила бы положение.
  • Изабела: Это ж я. Люблю помогать.

  • Фенрис: Значит, реликвия, которую ты считала потерянной...
  • Изабела: Какие у тебя милые глаза.
  • Фенрис: У меня... милые глаза.
  • Изабела: У вас, эльфов, у всех прелестные глаза, даже у мужчин. Так и хочется наковырять и сделать ожерелье.
  • Фенрис: Не советую пробовать.
  • Изабела: О, я и так не думала пробовать. У меня есть на то причина.
  • Фенрис: Забудь, что я говорил.

  • Изабела: Так что за магический кулачный бой ты знаешь?
  • Фенрис: Прошу прощения?..
  • Изабела: Ну, эта штука, с засовыванием руки в людей.
  • Фенрис: А. Это. Да. Это... такое умение.
  • Изабела: Ты бы столько денег мог на этом заработать.

  • Изабела: Плыли мы как-то раз в Лломеррин. И подрались у меня два матроса. То ли один из них в кости продул, то ли другой у него галету спер. Моряки, знаешь ли, очень бережно относятся к своим галетам.
  • Фенрис: Ну и что в итоге?
  • Изабела: Дай дорассказать, тогда узнаешь. Схватились, значит, за ножи, ножи поломались, и у Джима в плече обломок застрял. Глубоко застрял. А кругом открытое море. До ближайшего порта неделя ходу. Если бы там был, ты бы мог засунуть ему в плечо руку и вытащить обломок.
  • Фенрис: Ты только это и хотела сказать?
  • Изабела: Угу.

Второй акт

  • Фенрис: Что ты так смотришь на меня? Снова глаза?
  • Изабела: Ты очень стройный для эльфа. Люблю худеньких.
  • Фенрис: Как я понял, ты много чего любишь.
  • Изабела: Ерунда. Но уж если мне что понравится, я своего добиваюсь.
  • Фенрис: Значит, ты намерена добиться своего?
  • Изабела: А ты снимешь все эти колючие доспехи?
  • Фенрис: В прошлом такое случалось.
  • Изабела: Тогда забудь.

(если у Хоука роман с Фенрисом)

  • Фенрис: Что ты так смотришь на меня? Снова глаза?
  • Изабела: Ты очень стройный для эльфа. Люблю худеньких.
  • Фенрис: Как я понял, ты много чего любишь.
  • Изабела: Ерунда. Но уж если мне что понравится, я своего добиваюсь.
  • Фенрис: Предлагаю на этот раз воздержаться.
  • Изабела: Так ты меня только раззадориваешь.

  • Фенрис: Я слышал, ты считаешь, что маги должны быть свободны.
  • Изабела: Все должны быть свободны, не только маги.
  • Фенрис: Не все опасны.
  • Изабела: Дело не в том, кто опасен. Дело в том, чтобы ты сам решал, а не за тебя решали. Вот ты бы не хотел принять решение, чтобы тебя не шпиговали лириумом?
  • Фенрис: Хотел бы.
  • Изабела: (Вздыхает) Глупо всё это. Не хочу спорить.
  • Фенрис: А чего хочешь? Снова попробовать угадать цвет моего белья?
  • Изабела: Да уж, это гораздо приятнее.

  • Изабела: Так какие у тебя были обязанности? Как у раба, я имею в виду?
  • Фенрис: Ох, только не начинай заново.
  • Изабела: Я слышала, тевинтерских рабов мажут маслом, чтобы они блестели. Твой хозяин мазал тебя маслом? Ты блестел для него?
  • Фенрис: Я был его телохранителем.
  • Изабела: Всегда под рукой. Всегда доступен. И блестит.
  • Фенрис: Ты уже себе целую историю выдумала?
  • Изабела: М-м-м.

  • Изабела: Сегодня ты как-то особенно мрачен.
  • Фенрис: Тебя это беспокоит? Мне перестать?
  • Изабела: Нет-нет, не переставай. Можешь просто добавить сюда немного тления.
  • Фенрис: Тления?
  • Изабела: Ага. И ещё капельку холодной непокорности.
  • Фенрис: Ты предлагаешь мне тлеть и быть холодным одновременно? Это же не сочетается...
  • Изабела: Ш-ш! Не лезь со своей логикой.

(Если у Хоука нет романа с Фенрисом или Изабелой)

  • Изабела: Та ночь ...не выходит из головы.
  • Фенрис: Что ж, тогда увидимся этой ночью.
  • Изабела: Как-то это слишком прямолинейно.
  • Фенрис: Я подумал, что можно сразу к делу. А ты ждала цветов или чего-то такого?
  • Изабела: Не говори глупости.
  • Фенрис: Тогда увидимся ночью.

Третий акт

  • Фенрис: Значит, ты напала на кунарийский дредноут?
  • Изабела: Это они на меня напали. А я просто пыталась уйти от погони. Заплыть в самое сердце шторма было рискованным ходом. Дредноут затонул, но и мы тоже. Все проиграли.
  • Фенрис: Там, откуда я родом, это называют безумством.
  • Изабела: Волков бояться - в лес не ходить.

  • Фенрис: Значит, ты освободила толпу рабов?
  • Изабела: Потенциальных рабов. Их ещё не продали в рабство.
  • Фенрис: И всё же ты правильно поступила. Многие бы сделали вид, что ничего не происходит.
  • Изабела: Эй, не перехваливай меня, а? Мне тогда просто показалось, что это хорошая идея.

  • Фенрис: До сих пор не верится, что Хоук тебя спас.
  • Изабела: Ты это уже три года твердишь. Скажешь, ты бы выдал меня кунари?
  • Фенрис: Нет. Но я-то знаю, что они делают с пленными.
  • Изабела: Надо полагать, с жестокостью их казнят.
  • Фенрис: Нет, кунари добром не разбрасываются. Они бы переделали тебя в смиренную последовательницу Кун.
  • Изабела: Бр-р. А если бы я отказалась?
  • Фенрис: Тогда пришел бы камек и сделал бы из тебя неразумную работницу. Говорю же, они добром не разбрасываются.
  • Изабела: Ох.
  • Фенрис: Если хочешь поблагодарить Хоука, то он рядом.

Фенрис и Себастьян

Второй акт

  • Себастьян: Ты андрастианин, Фенрис?
  • Фенрис: Если я скажу, что нет, ты попытаешься обратить меня в свою веру?
  • Себастьян: Многие эльфы веруют в Создателя. Просто я хотел узнать... веришь ли ты после перенесенных мучений.
  • Фенрис: Я никогда особо и не верил. Рабу трудно верить в того, кто его покинул.
  • Себастьян: Создатель не порабощал тебя, Фенрис.
  • Фенрис: Но и не помог, согласись.
  • Себастьян: И всё же ты теперь здесь и ты свободен. Может быть, он помог тебе больше, чем ты думаешь.

  • Фенрис: Создатель меня не освобождал.
  • Себастьян: Я гляжу, ты долго думал над моими словами.
  • Фенрис: Я освободил себя сам. А Создатель в лучшем случае смотрел со стороны. Почему я должен благодарить Его за это?
  • Себастьян: Неужели так трудно поверить, что Создатель любит тебя? Может быть, это Он дал тебе шанс на спасение.
  • Фенрис: Как-то я не чувствую, что меня любит Создатель... или кто-нибудь вообще.
  • Себастьян: Мы сами выбираем путь, добрый или злой. Мы, а не Создатель.
  • Фенрис: Может быть. Я... давно об этом не думал.
  • Себастьян: Ещё не поздно начать.

  • Себастьян: Тебя посвящали в верования Церкви?
  • Фенрис: Я не помню своего детства. Данариус не желал учить своих рабов ничему, что навело бы их на мысль, что они не ничтожества.
  • Себастьян: Извини. Мне трудно представить, как тяжело тебе жилось.
  • Фенрис: Да уж.
  • Себастьян: Однако же учили тебя этому или нет, всякой душе найдется место подле Создателя. Даже твоей.

  • Себастьян: Знаешь, Фенрис, будучи братом Церкви, я вправе исповедовать.
  • Фенрис: С какой стати ты мне это говоришь?
  • Себастьян: Мне известно, что Данариус принуждал тебя творить всякое. Я думал, тебе удобнее будет поговорить об этом с другом. Тебе следует знать, что грех убийства, совершенного по принуждению, падает на голову не того, кто совершил преступление, а того, кто приказал его совершить.
  • Фенрис: Неужели я ещё мало рассказал о своём прошлом? Неужели всему Киркволлу не терпится узнать все мрачные подробности моей жизни?

(Если в группе есть Изабела)

  • Изабела: Мне так точно не терпится.
  • Себастьян: Порой говорить о таком мучительно, однако это единственный способ очистить загноившуюся рану.

Третий акт

  • Фенрис: Себастьян, в этом мире и вправду происходит немало ужасного.
  • Себастьян: Но то, что мы видим, лишь малая часть огромной мозаики. Цельную картинку способен узреть лишь Создатель.
  • Фенрис: Преступники процветают. Невинные гибнут.
  • Себастьян: И, погибнув, являются к Создателю. Страдания их окончены. Все в этом мире подчинено высшей цели.
  • Фенрис: Данариус как-то убил маленького мальчика, чтобы подпитать магию крови, которой он блеснул на вечеринке перед своими дружками-сенаторами. В чем же тут высшая цель?
  • Себастьян: Возможно то, что ты стал свидетелем этого случая, даст тебе силы в другой раз предотвратить подобное злодеяние.

  • Себастьян: Я видел тебя в Церкви на прошлой неделе, Фенрис, но с тех пор ты не появлялся.
  • Фенрис: Я просто кое-что туда отнес. Можешь не беспокоиться.
  • Себастьян: Но ты молился. Или тебя и об этом попросили?
  • Фенрис: Я... не хотел выделяться.
  • Себастьян: (Смеется) Ну да, конечно! Ты же так боишься испортить репутацию.
  • Фенрис: Кажется, ты хотел завоевать город?

  • Себастьян: Знаешь, когда я отправлюсь в Старкхевен, ты можешь пойти со мной.
  • Фенрис: И что же я там буду делать?
  • Себастьян: Ты прекрасный воин. Если ты сможешь обучить других сражаться также, я буду непобедим.
  • Фенрис: Я не предводитель. И не думаю, что люди захотят у меня учиться.
  • Себастьян: Тогда почему бы не обучать эльфов? Уверен, многие из них по достоинству оценят твои достижения.
  • Фенрис: Я... ничего не достигал.
  • Себастьян: Разве? Ты самостоятельный мужчина, живешь, как считаешь нужным. Этого мало? Ты себя недооцениваешь.
  • Фенрис: Ты слишком любезен.
  • Себастьян: Вовсе нет. Подумай об этом.

  • Себастьян: Поставить в известность храмовников - наш долг.
  • Фенрис: Тогда почему же ты этого не сделал?
  • Себастьян: Наверное, понадеялся, что они сами всё узнают.
  • Фенрис: И тогда тебе не придётся предавать друзей Хоука, верно?
  • Себастьян: Это не причина оставлять на свободе малефикара.

(Если в группе есть Андерс)

  • Андерс: Полагаешь, храмовники не знают, что я здесь? Они просто меня до сих пор не поймали.
  • Себастьян: Кто из нас это сделает? Бросим жребий?
  • Фенрис: Не. Если тебе охота их сдать, обсуди это с Хоуком.

  • Фенрис: Так что же? Ты не возвращаешься в Старкхевен?
  • Себастьян: Есть дела поважнее, Фенрис.
  • Фенрис: А как же месть за семью? Разве это не важное дело?
  • Себастьян: Что принесла мне моя месть, кроме пролитой крови? Нет, я должен довериться Создателю. Он укажет мне верный путь.
  • Фенрис: Даже не знаю, считать это уверенностью или слепотой.
  • Себастьян: (Посмеивается) Что ж, ты хотя бы сомневаешься насчет второго.

Диалоги, привязанные к местам:

(около "Висельника")

  • Фенрис: Я всё-таки не пойму названия. Здесь кого-то повесили?
  • Изабела: Оно означает, что здесь все зависают и напиваются.
  • Андерс: Думаю, это потому, что когда люди напиваются они как повешенные.
  • Варрик: Тут и, правда, вешали. За ноги. Пока жертвы не умирали с голоду.
  • Фенрис: Тогда хорошо, что они были пьяные.

(в "Висельнике")

  • Фенрис: Кислое пиво, блевотина и запах отчаяния.
  • Хоук: И это ещё рано.
  • Фенрис: Ценное замечание.

(в "Висельнике", в группе есть Варрик)

  • Фенрис: Кислое пиво, блевотина и запах отчаяния.
  • Варрик: И это - когда еда приличная.
  • Фенрис: И здесь у тебя комната?
  • Варрик: Не все горазды селиться в роскоши. По крайней мере, без боязни оттуда вылететь.

(в "Висельнике", в группе есть Изабела)

  • Фенрис: Кислое пиво, блевотина и запах отчаяния.
  • Изабела: А я здесь живу, представь себе.
  • Фенрис: Тогда прошу прощения.

(в "Висельнике", в группе есть Мерриль)

  • Фенрис: Кислое пиво, блевотина и запах отчаяния.
  • Мерриль: Тебе вообще что-нибудь когда-нибудь нравится?
  • Фенрис: Да. Когда все молчат.

(в "Висельнике", в группе есть Андерс)

  • Фенрис: Кислое пиво, блевотина и запах отчаяния.
  • Андерс: И это ещё одна из лучших здешних таверн.
  • Фенрис: Тебя сюда пустили - это уже предел мечтаний.

(в церкви)

  • Фенрис: Мне здесь вряд ли обрадуются. Давай не будем задерживаться.

(на Рваном берегу)

  • Фенрис: Тащимся по грязи... и что долийцы в этом находят, не пойму.

(Далее, если в группе есть Мерриль)

  • Мерриль: Тебе больше по душе переполненный город?
  • Фенрис: Там хотя бы воняет привычнее.

(Горное кладбище, по пути наверх)

  • Фенрис: Здесь очень тонкая Завеса, это чувствуется. Отличное место, чтобы хоронить мертвецов. Древние эльфы просто гении.
  • Мерриль: Так было не всегда.
  • Фенрис: Уверена? Логика никогда не была нашей сильной стороной, если уж на то пошло.

(в "Цветущей розе")

  • Фенрис: Рабство - не рабство, а торговля телом всегда процветает.

(Дворец наместника)

  • Фенрис: Атрибуты меняются, но власть всегда остаётся властью.

(в заброшенном логове работорговцев, квест "Горькая пилюля")

  • Фенрис: Смотри сам. Вот оно, наследие магистров.

(Далее в зависимости от сопартийцев)

  • Андерс: Магия крови.
  • Хоук: Магия крови?
  • Авелин: Это... разрешено в Тевинтере?
  • Изабела: Они убивают рабов ради крови.
  • Фенрис: Когда маги правят обществом, они находят, как оправдать свою жажду власти.

  • Фенрис: Смотри сам. Вот оно, наследие магистров.
  • Мерриль: Они приносят людей в жертву против их воли?
  • Фенрис: А что, так трудно поверить? Тебе самой до этого только шаг.
  • Мерриль: Неправда.
  • Фенрис: Думай что хочешь. На моей памяти маги всегда находили оправдание своей жажде власти.

DLC "Наследие"

  • Фенрис: Чем скорее дойдем донизу, тем скорее начнем подниматься.

  • Фенрис: Как кто-то может тут жить? Что порождения тьмы едят?
  • Андерс: Они вообще не едят. Их поддерживает скверна.
  • Фенрис: Замечательно.

(Виммаркское ущелье и логово Хартии)

  • Фенрис: А вот это уже неожиданно. Я думал, гномы только пить умеют.
  • Хоук: Эх, нет здесь Варрика. Он бы тебе ответил...
  • Фенрис: Пьет, наверное.

(Если Варрик в группе)

  • Фенрис: А вот это уже неожиданно. Я думал, гномы только пить умеют.
  • Варрик: Эй, я бы попросил!
  • Фенрис: Ах да, ещё врать. Прости за упущение.
  • Варрик: Вот так уже лучше.

Фенрис и Хоук

(многие диалоги с Хоуком появляются только при наличии патча 1.04)

  • Фенрис: А вот это уже неожиданно. Я думал, гномы только пить умеют.
  • Хоук: Эх. Нет здесь Варрика. Он бы тебе ответил...
  • Фенрис: Пьет, наверное.

  • Фенрис: Почему тебе постоянно везет на такие ситуации?
  • Хоук: Ты о чем?
  • Фенрис: Гномы нападают, незнакомцы являются, древние загадки всякие... безумие.

(Хоук - дипломат)

  • Хоук: Не знаю, с чего вдруг. Судьба, наверное.
  • Фенрис: По-моему, "судьбой" называют плохое чувство юмора Создателя.

(Хоук - юморист)

  • Хоук: Подарок судьбы.
  • Фенрис: Я бы на твоем месте его вернул.

(Хоук - агрессор)

  • Хоук: Моей судьбой словно управляет какая-то незримая сила.
  • Фенрис: Как чудесно, когда твои личные дела — кого-то забавляют.

(у Хоука роман с Фенрисом, до "Вопросов веры" 3 акта)

  • Хоук: Ну, Фенрис, мы не говорили с тех самых пор, как...
  • Фенрис: М-м... что, прямо здесь? При всех?

(Хоук - дипломат)

  • Хоук: Знаешь, как-то не тянет.
  • Фенрис: Меня тоже. Извини.

(Хоук - юморист)

  • Хоук: Затейник.
  • Фенрис: Я не про... а, забудь.

(у Хоука роман с Фенрисом, до "Вопросов веры" 3 акта)

  • Фенрис: Спасибо, что снова взяла меня с собой, Хоук.
  • Хоук (дипломат): А что, не должна была?
  • Хоук (юморист): А почему бы и нет? В тесноте, да не в обиде. А что, не должна был?
  • Фенрис: Мне просто... приятно. Видеть тебя. Вот и всё.

(далее в зависимости от группы)

  • Варрик: Подлиза.
  • Изабела: (Смеется). Ох, Фенрис.
  • Андерс: (Смеется).
  • Авелин: А я-то думала, у меня с чувствами нелады.
  • Мерриль: А, по-моему, очень мило.

Фенрис и Карвер

(до экспедиции на Глубинные тропы)

  • Фенрис: Наверное, ты ненавидишь порождений тьмы, после того, что они сделали с твоим домом.
  • Карвер: И с Бетани.
  • Хоук (юморист): Да, я их определенно ненавижу.
  • Фенрис: Я её даже не знал. Сочувствую тебе очень.
  • Карвер: Спасибо.

(Карвер - Серый Страж)

  • Фенрис: Наверное, ты ненавидишь порождений тьмы, после того, что они сделали с твоим домом.
  • Карвер: Не уверен, что именно ненавижу. Всё... глубже.

(если Карвер и Хоук соперники)

  • Карвер: Но да, после того, что случилось с Бетани, я не дам им спуску. Я буду сражаться.

(если Карвер и Хоук друзья)

  • Карвер: Но я ненавижу то, что они сделали с Бетани и с другими вроде нее. Так что мне хочется внести хоть скромный вклад.
  • Хоук: Молодец.
  • Карвер: Надеюсь. По крайней мере хотя бы не безнадежен.

(Карвер - храмовник)

  • Фенрис: Наверное, ты ненавидишь порождений тьмы, после того, что они сделали с твоим домом.
  • Карвер: Безусловно. И магию, из-за которой они появились на свет.
  • Фенрис: Значит, у нас есть что-то общее.
  • Хоук: Смягченное пониманием того, что не все маги несут ответственность, верно?
  • Карвер: Да-да, разума никто ни у кого не отнимал.

Фенрис и Бетани

(до экспедиции на Глубинные тропы)

  • Фенрис: Наверное, ты ненавидишь порождений тьмы, после того что они сделали с твоим домом.
  • Бетани: И с Карвером. Есть немного.
  • Хоук (юморист): Да, я их определенно ненавижу.
  • Фенрис: Я его даже не знал. Сочувствую вам очень.
  • Бетани: Спасибо.

(Бетани - Серый Страж)

  • Фенрис: Наверное, ты ненавидишь порождений тьмы, после того, что они сделали с твоим домом.
  • Бетани: Я иногда ощущаю ненависть, но она ни на кого не направлена. У Стражей это... глубже. И все же отпустить прошлое было трудно.
  • Фенрис: Но ты отпустила?
  • Бетани: Скажем так, работаю над этим.

(Бетани - маг Круга)

  • Фенрис: Наверное, ты ненавидишь порождений тьмы, после того, что они сделали с твоим домом.
  • Бетани: Они же неразумны. Как можно их винить?

(если в группе есть Изабела)

  • Бетани: Это как если бы Изабела ненавидела погоду за то, что та отняла у нее корабль.
  • Фенрис: Интересное сравнение.
  • Бетани: Мне... понадобилось много времени, чтобы осознать это. Спасибо.
  • Изабела: Дурацкая погода.

(иначе)

  • Бетани: С тем же успехом можно проклинать капризы природы. Не вижу смысла.
  • Фенрис: Интересное сравнение.
  • Бетани: Ладно. Я немножко преувеличила. Пока работаю над этим.

Фенрис и Варрик

  • Варрик: Везучий ты сукин сын, эльф.
  • Фенрис: Это ты насчет "алмазного ромба"? Опять?
  • Варрик: Никогда в жизни не видел, чтобы кто-нибудь так блефовал! Я думал, у тебя полная рука мелочи.
  • Фенрис: Я тоже так думал. Это ты заметил, что у меня четыре змеи.
  • Варрик: Вот! Говорю же, гребаный везунчик!

  • Фенрис: Значит, Варрик, эта твоя "шпионская сеть"... У тебя ее нет, так? Ты все выдумал.
  • Варрик: Может быть. А может, у меня есть гвардия эльфов-бродяжек, и они все шпионят.
  • Фенрис: Странный ты, волосатый коротышка.

(если у Хоука нет романа с Фенрисом и Изабелой)

  • Варрик: Так что там у вас с Ривейняшкой, эльф? Что-то такое я слышал.
  • Фенрис: Не твое дело, гном.
  • Варрик: Ты поосторожнее. Такое впечатление, что у Изабелы любая размолвка грозит перерасти в кровавое побоище.
  • Фенрис: В этом вся соль.

  • Фенрис: Гномья тюрьма?
  • Варрик: Гномы тюрем не строили, эльф. Это свалка. Они выбрасывали сюда что-нибудь и надеялись, что больше это не увидят.

  • Фенрис: Похоже, твоя кровь какая-то особенная, Хоук. Почему меня это не удивляет?

  • Фенрис: Эти гномы явно чокнутые. Еще больше, чем Варрик.
  • Варрик: Эй, я все слышу!

  • Фенрис: Любопытную историю я о тебе слышал, Изабела...
  • Изабела: Да, да, все правда. Только козла приводить я не просила. А пожар нечаянно получился.
  • Фенрис: Я... кажется, это другая история.
  • Варрик: Так-так, об этом я хочу послушать.

Фенрис и Авелин

  • Фенрис: Донник говорит, ты думала о детях.
  • Авелин: Вы с ним слишком много болтаете.
  • Фенрис: Прямо картина: выводок рыжиков, и каждый валит быка одной левой.
  • Авелин: Добавь туда еще Донника, раздающего пинки и затрещины, и я целиком "за".

  • Авелин: Ты весь на взводе.
  • Фенрис: Что, так заметно?
  • Авелин: По тебе-то? Ничуть. Но я же все понимаю.
  • Фенрис: Да уж. Воры, слепые фанатики... что-то нехорошее назревает.
  • Авелин: Да уж, причем для всех.

  • Фенрис: А стражники тебя не спрашивают, куда ты таскаешься с Хоук?
  • Авелин: Я не таскаюсь, я провожу "особое расследование".
  • Хоук: И в качестве кого выступаю я, интересно?
  • Авелин: В качестве человека, помогающего мне расследовать.
  • Фенрис: Как любезно с твоей стороны, Хоук.
  • Хоук (юморист): Всегда к вашим услугам.
  • Хоук (дипломат или агрессор): Эй, у нас действительно расследование.

Фенрис и Андерс

  • Фенрис: Почему у Стражей всегда подвох на уме?
  • Андерс: Дай угадаю? Потому что им больше заняться нечем.
  • Хоук: Наверное, это у них в крови.
  • Фенрис: Мора нет, бороться не с чем. А это, выходит, у них для развлечения?

  • Андерс: Когда я ушел от Стражей, то поклялся, что больше ни минуты не проведу на Глубинных тропах.
  • Фенрис: "Ушел" звучит так, как будто тебя взяли и отпустили.
  • Андерс: Ну ладно. Сбежал. Тебе-то что?
  • Фенрис: Сбежал из Круга, сбежал от Стражей... это у тебя входит в привычку.
  • Андерс: А ты сбежал от Данариуса. Может быть, мы больше похожи, чем тебе кажется.

(или)

  • Андерс (у Хоук роман с Фенрисом): Сбежал из семьи к Данариусу, сбежал от Данариуса к Хоуку. Может быть, мы больше похожи, чем тебе кажется.
  • Варрик: А я об этом всегда говорил.

  • Фенрис: Ты говоришь, что тебе не нравятся Глубинные тропы. Почему?
  • Андерс: Помимо очевидных причин, ты хочешь сказать?
  • Фенрис: Это опасное место, но не столь опасное для Серого Стража.
  • Андерс: Порождения тьмы, тьмы порождения, порча-порча-порча-порча-порча. В конце концов это страшно достает, понимаешь?
  • Фенрис: Теперь... понимаю.

Фенрис и Мерриль

  • Фенрис: До сих пор не одержимая, как я погляжу.
  • Мерриль: Ну давай проверим. Из ума не выжила. В чудище не превратилась. Ни на кого не бросаюсь. Вероятно, со мной пока все в порядке!
  • Фенрис: Какое облегчение.

  • Мерриль: Выше нос, Фенрис! Все не так плохо!
  • Фенрис: Мы торчим в темной яме, полной тварей. Что же тут хорошего?
  • Мерриль: Здесь не идет дождь. И можно совсем не бояться медведей!
  • Фенрис: И мы еще доверяем тебе жизнь. Удивительно.
  • Мерриль: Да я знаю. Сама удивляюсь.

Фенрис и Изабела

  • Фенрис: Значит, эти рабы, которых ты освободила...
  • Изабела: Опять двадцать пять.
  • Фенрис: Этот поступок совсем не в твоем духе.
  • Изабела: Временное умопомрачение. Острый приступ нравственности. Моралитический припадок. Что с того? Я выздоровела.

  • Фенрис: Любопытную историю я о тебе слышал, Изабела...
  • Изабела: Да, да, всё правда. Только козла приводить я не просила. А пожар нечаянно получился.
  • Фенрис: Я... кажется, это другая история.

(если у Хоука нет романа с Изабелой и Фенрисом)

  • Изабела: Значит, когда мы вернемся в город, ты...?
  • Фенрис: Давай не при всех, пожалуйста.
  • Изабела: Ой, он покраснел! Как мило!

Фенрис и Себастьян

  • Себастьян: Говорят, порождения тьмы появились из-за тевинтерских магистров.
  • Фенрис: Верю.
  • Себастьян: Церковь утверждает, что их величайшим пороком была гордыня. И вот теперь они заразили весь мир.
  • Фенрис: Магистры бы сочли это интересной задачей — придумать новый порок, еще хуже прежних.
  • Хоук (дипломат): Может, как-нибудь в другой раз, господа?
  • Хоук (юморист): Я знаю дамочек, которые охотно бы помогли им найти решение!
  • Хоук (агрессор): Да-да, магистры плохие, мы это уже поняли.

  • Себастьян: А в тевинтерской Церкви появление порождений тьмы объясняют так же?
  • Фенрис: Рабов в Тевинтере не развлекают Песнью Света. Но если пофантазировать, тевинтерская версия могла бы звучать так: "И вот Ио, величайший из магистров, дерзнул ступить в град Создателя... и в награду за храбрость магистров, сотворил Создатель порождений тьмы, дабы стали они бичом их врагам".
  • Себастьян: Полагаешь, они не берут на себя ответственности за свои поступки?
  • Фенрис: Если и есть что-то, что магистры не берут, так это ответственность.

DLC "Клеймо убийцы" (содержит спойлеры)

  • Фенрис: Зачем тебе вообще искать с кем-то встречи? Есть на свете кто-нибудь, кто не пытается тебя убить? (Хоуку)

  • Фенрис: Давайте найдём этого дракона... виверна... неважно кого... и покончим с этим.

(Хоук ищет следы в "отходах" виверн)

  • Хоук: (Вздыхает) Ищем следы.
  • Фенрис: (Хихикает) Хоук вляпался в какашки.

(после встречи в темнице, если у Хоука роман с Фенрисом)

  • Фенрис: Вот и вы! Ты в порядке? Что произошло?

  • Фенрис: Решать тебе, но, по-моему, нам лучше сваливать.

Участие в общих диалогах

  • Хоук: С чего ты взяла, что я стану красть только потому, что меня кто-то об этом попросил?
  • Изабела: Хм, я бы стала.
  • Фенрис: Узнаю нашу Изабелу. Такая отзывчивая.

  • Проспер: Я вижу, у вас даже слуги в доспехах и при оружии. Чудесно!
  • Фенрис: "Слуги".
  • Андерс: (Смеется)
  • Изабела: Ай-я. Наш Фенрис уязвлён до глубины души.
  • Варрик: Он, безусловно, должен был сказать "свободный эльф".
  • Авелин: Да ладно, расслабься.
  • Мерриль: Фенрис, я уверена, что он не имел ввиду ничего плохого.
  • Себастьян: Не принимай это на свой счёт.
  • Бетани: Ой-ой. Не сходи с ума.
  • Таллис: Это только прикрытие.
  • Фенрис: Хотел бы я прикрыть его парой метров земли.

  • Хоук: И давно устраивают эту охоту на вивернов?
  • Таллис: Монфоры ввели этот ежегодный обычай, чтобы сократить численность вивернов. Они быстро плодятся.
  • Фенрис: Эльфы тоже. На это мы мастаки.
  • Таллис: Да, хорошо, ежегодной охоты на эльфов не устраивают. Пока.

(около "отходов" вивернов)

  • Фенрис: Я не охотник, но могу побиться об заклад, что это - след.
  • Таллис: Сюда, Хоук, похоже, мы на верном пути.
  • Хоук (дипломат): Плохо только, что запах ветром не сдувает.
  • Хоук (юморист): Кто-нибудь, известите императрицу!

  • Таллис: А ты женат?
  • Хоук: Проводишь опрос?
  • Таллис: Просто... интересно, не прячется ли за занавесом женщина.
  • Фенрис (если роман с Хоуком): Хороший вопрос.
  • Хоук: Пойдёмте дальше.

  • Таллис: А ты замужем?
  • Хоук: Это предложение?
  • Таллис: Ну просто... Ты же Защитница Киркволла. Влиятельная. Знатная. Не знаю. Просто... интересно, не прячется ли за занавесом муж.
  • Фенрис (если роман с Хоуком): Хороший вопрос.
  • Хоук: Пойдёмте дальше.

(новая встреча с упырями)

  • Фенрис: Опять эти твари?
  • Таллис: Осторожно! Упырь с большой шапкой!
  • Хоук: Большие шапки - это не к добру!

  • Хоук: Озеро? Посередине горы?
  • Таллис: Во время Мора Убежище должно было вмещать сотни, если не тысячи беженцев. Это невозможно сделать без источника питьевой воды.
  • Фенрис: Вот они и сделали озеро.
  • Таллис: А, ты об этом. Понятия не имею.

(если отравить еду Леопольда)

  • Проспер: Леопольд? Леопольд! Сегодня он ужасно ленивый, проклятое животное.
  • Фенрис: Твоих рук дело, наверное? (Хоуку)
  • Андерс: Накормили зверюшку её собственным ядом? (Хоуку)
  • Таллис: Отлично! Похоже, яд подействовал.

  • Хоук: И что теперь? Ты же не собираешься просто взять и уйти?
  • Таллис: (Смеется) Думаешь, я впишусь в вашу развесёлую компанию?
  • Фенрис: Нас трудно назвать "развесёлыми".
  • Таллис: Но это же грустно, правда?

(результат флирта с Таллис, если роман с Фенрисом)

  • Хоук: Чего не сделаешь ради друга.
  • Таллис: Честно говоря, я к тебе даже немножко ревную.
  • Фенрис: Не суйся куда не следует.
  • Таллис: Эх. (Вздыхает)

Фенрис и Хоук

  • Фенрис: Куда бы мы ни пошли, тебя вечно пытаются убить.
  • Хоук: Пару раз это было именно из-за тебя.
  • Таллис: Значит, я вписываюсь в компанию.

  • Фенрис: Хоук, ты уж слишком охотно берешься за чужие дела. И всякий раз рискуешь. Когда-нибудь тебе изменит удача.
  • Хоук: У тебя есть идея получше?
  • Фенрис: Храни то, что имеешь. Не высовывайся.

(Хоук - дипломат)

  • Хоук: То есть по сути: "Проживи жизнь, никого не зная".
  • Фенрис: Ну... да, примерно.
  • Хоук: И хорошо это вышло у тебя, Фенрис?
  • Фенрис: (Ворчит)

(если Хоук юморист)

  • Хоук: Как дракон! Буду лежать и охранять груду сокровищ!
  • Фенрис: Я не это имел ввиду.
  • Хоук: А прохожих кушать можно? Или лучше требовать, чтобы мне приводили девственниц!
  • Фенрис: Хоук, даже драконов в конце концов убивают.

(если Хоук агрессор)

  • Хоук: Кто не рискует, тот не получает наград.
  • Фенрис: Может быть. Только когда-нибудь ты получишь в награду клинок в спину.
  • Хоук: Только это будет не твой клинок.
  • Фенрис: Нет, не мой.

(если у Хоука роман с Фенрисом)

  • Фенрис: Ты напугала меня.
  • Хоук: Я?
  • Фенрис: Пока мы искали, был момент, когда я подумал... Не делай так больше.

Фенрис и Таллис

(проходя мимо охотников)

  • Орлесианец: Мне сказали, что виверны сидят на деревьях. Может, нам их потрясти?
  • Фенрис: Охота ради забавы. Никто меня не осудит, если я буду болеть за вивернов?
  • Таллис: Не обращай на них внимания.

  • Фенрис: И мы надеемся отыскать эту тварь? А хотим ли мы вообще её найти?
  • Таллис: Чем скорей мы покончим с охотой, тем быстрее окажемся в замке и завершим дело.

  • Таллис: Видишь? Пещеры. Всё так, как я и говорила.
  • Фенрис: Ты уверена, что этот путь хоть куда-то ведёт? Кроме как вниз?
  • Таллис: Ну... в общем, да. Я украла старинные планы времён Четвёртого Мора. Это место называли Убежищем. Как бы то ни было, здесь и есть выход наружу, на склон горы. Так ты и выберешься отсюда.

  • Фенрис: Итак, мы помогаем кунари.
  • Варрик: Мы вообще помощники.
  • Таллис: Я же говорила. Ещё много невинных жизней оказалось под угрозой.
  • Фенрис: А скольких "невинных" порешили кунари? Чушь.

  • Фенрис: Ты сбежала из мира рабства и притеснения ради общества, где правит раболепие и послушание?
  • Таллис: Меня не притесняют. Я служу, потому что так хочу.
  • Фенрис: Так, как они указывают. И под страхом смерти.
  • Таллис: Ты доводишь всё до абсурда.
  • Фенрис: Добровольно отказываться от свободы - вот что такое абсурд.

  • Фенрис: Шок эбасит хиззра. Мараас шокра.
  • Таллис: Ты проверяешь меня? Как мило!
  • Фенрис: Так ты знаешь, что я сказал, или нет?
  • Таллис: "Борьба - это иллюзия. Бороться не с чем". Но у тебя ужасное произношение.
  • Фенрис: (Ворчит)

  • Фенрис: Наёмники. Полагаю, тот, кто тебе нужен, уже поблизости.
  • Таллис: Тал-васгот. Вроде Салита, только наёмник. Салит, должно быть, недалеко.

Фенрис и Бетани

Первый акт

  • Фенрис: Бетани, тебе следовало бы носить орлесианское платье.
  • Бетани: Почему? Потому что я девушка? И должна носить громоздкие пышные юбки?
  • Фенрис: Потому что ты будешь в нем прекрасно смотреться.
  • Бетани: Я... ох. Понимаю. Они действительно прекрасны, правда?

(во время поисков Хоук(а) и Таллис)

  • Бетани: Что я скажу маме? "Прости, я заблудилась и бросила твоего наследника/твою наследницу в орлесианской темнице"? Она меня никогда не простит. И брат/сестра тоже! Карвер с папой с того света вернутся и будут преследовать!
  • Фенрис: Меньше всего тебя должно волновать, что она скажет. Мы можем сдохнуть здесь, и она ни о чем не узнает.
  • Бетани: Спасибо, помог.

Бетани - Страж

  • Фенрис: Бетани, тебе следовало бы носить орлесианское платье.
  • Бетани: Угу. Представляю, во что оно превратится после первой же вылазки на порождений тьмы.
  • Фенрис: И почему мода не учитывает потребности активных женщин?
  • Бетани: Ладно, давай не развивать эту тему.

(во время поисков Хоук(а) и Таллис)

  • Бетани: Хренов закрученный раком гребаный лабиринт.
  • Фенрис: Ты выучила несколько новых слов.
  • Бетани: Да, услышала от Стражей.
  • Фенрис: Уверен, незаслуженно.

Бетани в Круге Магов

  • Фенрис: Бетани, тебе следовало бы носить орлесианское платье.
  • Бетани: Боюсь, оно не очень подходит для Круга.
  • Фенрис: Это единственная проблема - что не подходит?
  • Бетани: Ну, на некоторых наших занятиях... помешает ещё и возгораемость.

(во время поисков Хоук(а) и Таллис)

  • Бетани: Хренов закрученный раком гребаный лабиринт.
  • Фенрис: Ты выучила несколько новых слов.
  • Бетани: Не все книги в Круге - о высоких материях.
  • Фенрис: Несомненно.

Фенрис и Карвер

(1 акт)

  • Проспер: Я вижу, у вас даже слуги в доспехах и при оружии. Чудесно!
  • Фенрис: "Слуги".
  • Карвер: Тебе полегчает, если ты потом вырвешь ему сердце?
  • Фенрис: Хм... возможно.

  • Фенрис: Слушай, ты же родился в Ферелдене?
  • Карвер: Да, мы оба там родились.
  • Фенрис: Насколько я знаю, ферелденцы несколько... враждебно относятся к Орлею.
  • Карвер: Обычно люди озлобляются, когда их завоевывают и притесняют. У нас в Лотеринге и орлесианцев-то почти не было. Мне просто кажется, что они забавно говорят.

(Хоук - юморист)

  • Хоук: Карвер, ты говоришь как неотесанный мужлан.
  • Карвер: Спасибо, братец.

(Хоук - агрессор)

  • Хоук: А по-моему, это ты говоришь забавно..
  • Карвер: Спасибо, сестрица.

Фенрис и Изабела

  • Фенрис: Изабела, ты когда-нибудь бывала в Орлее?
  • Изабела: Раза два. Побывала в тюрьме Вал Шевена.
  • Фенрис: Но ты оттуда выбралась?
  • Изабела: Если точно, то пробралась туда. Выйти было как раз проще всего.
  • Фенрис: Всё это, я полагаю, чтобы свиснуть что-то этакое?
  • Изабела: Нет! Туда запихнули моего первого дружка. Мне Касавир всегда нравился, так что я не собиралась взять и бросить его.
  • Фенрис: А-а-а. А потом он погиб вместе с остальной командой?
  • Изабела: Он? Нет, я оставила его в порту, дурака такого.

(во время поисков Хоук и Таллис)

  • Фенрис: Стало быть... мы заблудились?
  • Изабела: Именно.
  • Фенрис: И что будем делать?
  • Изабела: Могу снова попробовать угадать цвет твоего белья.

Фенрис и Андерс

(во время поисков Хоук и Таллис)

  • Андерс: Так, всё. Теперь я поведу.
  • Фенрис: Думаешь, я доверю тебе поиски Хоук?
  • Андерс: Можешь хоть на минуту прекратить своё "все маги плохие"?
  • Фенрис: Может, они и не все плохие, но один конкретный маг меня уже достал.

  • Андерс: Я смотрю, Фенрис, ты много знаешь о кунари.
  • Фенрис: Я большую часть своей жизни провел в тесном соседстве с ними.
  • Андерс: Значит, тебе кое-что известно и про этих Бен-Хазрат.
  • Таллис: Знаешь, ты мог бы и меня спросить.
  • Андерс: А я спросил его.
  • Фенрис: Бен-Хазрат силой проводят в мир волю Кун. Следят, чтобы все подчинялись его предписаниям.
  • Андерс: Как храмовники?
  • Фенрис: Не совсем, но... похоже.

  • Андерс: Может, тебе принять Кун, а, Фенрис?
  • Фенрис: Можем сделать это вместе. С удовольствием зашью тебе рот.

Фенрис и Варрик

  • Варрик: А как ты научился говорить по-кунарийски?
  • Таллис: По-моему, "говорить по-кунарийски" - это насчет него сильно сказано.
  • Фенрис: Просто слушал и запоминал.
  • Варрик: Вот этого я не понимаю. Я почти никогда не слышал, чтобы кунари разговаривали друг с другом. Обычно они просто стоят и сердито смотрят.
  • Фенрис: Это потому, что они знают, что ты наблюдаешь. А когда рядом нет чужих, они так же сплетничают и жалуются, как и все мы.
  • Таллис: Иногда даже больше. В антааме вообще чуть не соревнуются, кто кого переворчит.

  • Фенрис: Знаешь, недавно я видел на рынке арбалет, очень похожий на Бьянку.
  • Варрик: Что? Почему ты сразу не сказал мне?
  • Фенрис: Ну... у тебя ведь уже есть арбалет.
  • Варрик: Я не собираюсь заменять Бьянку, но... ей бы было с кем дружить. C кем висеть рядышком.
  • Фенрис: И правда.
  • Варрик: Не слушай его, Бьянка. Ты, как и все на свете, заслуживаешь счастья.

(во время поисков Хоук и Таллис)

  • Фенрис: И... вот мы снова здесь. В четвёртый раз.
  • Варрик: По-моему, в пятый.
  • Фенрис: Что теперь будем делать?
  • Варрик: Сыграем в "алмазный ромб" и подождём, пока Хоук нас найдёт?

Фенрис и Авелин

  • Авелин: Орлесианцы.
  • Фенрис: Они тебе докучают?
  • Авелин: Просто тут всего через край. Чувствую себя... не к месту.
  • Фенрис: Я себя и в Киркволле так чувствовал. Рабам вообще привычнее скромная жизнь.
  • Авелин: Ну, положим, Тевинтер тоже не славится умеренностью.
  • Фенрис: У них это не мода. Это больше похоже на то, как ребёнок наряжает куклу.

(во время поисков Хоук и Таллис)

  • Авелин: Мы в последний раз свернули налево или направо?
  • Фенрис: А есть разница? Всё равно заблудились.
  • Авелин: Я пытаюсь это исправить, кислятина ты...

(если Хоук в романе с Фенрисом)

  • Авелин: И как Хоук это терпит?

Фенрис и Мерриль

  • Фенрис: Я слышал, в Халамширале скоро будет Арлатвен. Большой.
  • Мерриль: Собрание кланов? Откуда мне об этом знать?
  • Фенрис: Ну, например, потому, что со мной некоторые эльфы до сих пор разговаривают.
  • Мерриль: Тебе не терпелось это сказать, да?
  • Фенрис: Есть такое.

(во время поисков Хоук и Таллис)

  • Фенрис: Не хочу больше слышать от тебя ни единого слова.
  • Мерриль: Но я просто...
  • Фенрис: Ни. Единого. Слова.
  • Мерриль: А напевать можно? Или насвистывать?

Фенрис и Себастьян

  • Себастьян: В Старкхевене куда ни плюнь - попадешь в орлесианца.
  • Фенрис: Правда? А вроде бы Старкхевен для них далековат.
  • Себастьян: Река Минантер течет через пол-Тедаса. Орлесианские купцы толкутся в ней, как яблоки.
  • Фенрис: Люблю яблоки.
  • Себастьян: Знаешь, эти яблоки вполне способны купить твою сестру, съесть твой дом и охмурить твоих кур.

(во время поисков Хоук и Таллис)

  • Фенрис: Может, тебе стоит помолиться, чтобы мы их нашли?
  • Себастьян: Я последние полчаса только это и делаю. Могу вслух, если хочешь. Благая Андрасте, Невеста Создателя, выведи нас из сего рассадника зла.
  • Фенрис: В таком случае попробуй перестать.

Диалоги спутников

Dragon Age: Origins: Алистер · Винн · Зевран · Лелиана · Логэйн · Морриган · Огрен · Пёс · Стэн · Шейла
Awakening: Андерс · Веланна · Натаниэль · Огрен · Сигрун · Справедливость
Dragon Age: Witch Hunt: Ариана · Финн · Пёс
Dragon Age II: Авелин · Андерс · Бетани · Варрик · Изабела · Карвер · Мерриль · Себастьян · Фенрис · Таллис · Хоук
Dragon Age: Инквизиция: Блэкволл · Варрик · Вивьен · Дориан · Железный Бык · Кассандра · Коул · Сэра · Солас
Прочее: Диалоги заключенных · Диалоги ставки командования · Диалоги гонцов

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на ФЭНДОМЕ

Случайная вики